إلى اللقاء! До встречи!; До свидания! ила-ль-лиКа:а
Эту фразу можно использовать с уточнением места или времени. Например:
До встречи в Дубае! ила-ль-лиКа:а фи: дуба:й إلى اللقاء في دبي
До встречи в четверг ила-ль-лиКа:а фи: йо:му-ль-хами:с إلى اللقاء في يوم الخميس
Фраза إلى اللقاء вошла в массовое употребление в конце XX века, благодаря телевидению – так ведущие программ прощаются с телезрителями.
В разговорном языке фраза «До свиданья» может соответствовать выражению:
شوفك على خير при обращении к мужчине) шу:фак Ъаля хи:р
شوفك على خير при обращении к женщине) шу:фик Ъаля хи:р
شوفكم على خير мн. ч.) шу:фкум Ъаля хи:р
Это выражение буквально можно перевести «увидеть, что у тебя/вас все хорошо».
Попрощаться можно, используя одно из выражений:
مع السلامة! С миром! (при расставании) маЪа-с-сала:мэ
بخاطرك С твоего позволения б-ха:Трак
بخاطرك С твоего позволения б-ха:Трэк
بخاطركم С вашего позволения б-ха:Тракум
إلى الغد! До завтра! ила-ль-Гад
Пока (дословно «прощаясь») Уада:Ъан وداعا
В городских районах Израиля, Иордании, Сирии и Ливана можно услышать при встрече или расставании в ночное время:
ليلة سعيدة Доброй ночи!; Спокойной ночи! лайла саЪи:да
(дословно это фраза переводится как «Счастливая ночь» или «Счастливой ночи»). При этом бедуины в темное время суток приветствуют друг друга словами:
تصبح على خير таСбаХ Ъаля хи:р
Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к мужчине)
تصبحي على خير таСбаХи Ъаля хи:р
Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к женщине)
تصبحو على خير таСбаХу Ъаля хи:р
Чтобы утром у вас все было хорошо! (обращение к группе людей)
Человеку, отправляющемуся в путь можно пожелать:
طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:Как хадра
طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:Ккум хадра
В городском произношении это звучит:
طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:ак хадра
طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:кум хадра
В бедуинском секторе принято говорить (в транскрипции в скобках указан возможный вариант произношения):
دربك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). дарбак (дарбук) хадра
دربك خضراء! Счастливого пути! (обращение к женщине). дарбуки хадра
دربكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). дарбкум хадра
В дружеской среде возможно расставание с использованием английского слова «бай». Обычно произносится с разговорным словом «ялла», означающим «давай; двигай (призыв к действию):
يالا, باي Пока; давай, поехали ялла, бай
Пока (при расставании на время); через некоторое время, вскоре баЪадэйн بعدين
Изучайте арабский онлайн (Skype) — информация