Взгляд на деревья
Дерево плодовое, приятное на вид и доброе в пищу…
עץ פרי, נחמד למראה וטוב למאכל…
эц при, нэхмад лэ-маръэ вэ-тов лэ-маахаль
אִילָן פֵּירִין, דִּמְרַגַּג לְמִחְזֵי וְטָב לְמֵיכַל…
илан пэрин, дэ-мэрагаг лэ-миХзэ Уэ-Тав лэ-мэхаль
شجرة ثمر، شهية للنظر وجيدة للاكل..
шаджарат самар, шаhийя ли-н-наЗар Уа джайида лиль-акль
Козел под деревом… объест все дерево…
שעיר תחת העץ… יאכל כל העץ… саир тахат hа-эц… йохаль коль hа-эц
צְפִיר תְּחוֹת אִילָנָא… יֵיכוֹל יָת כָּל אִילָנָא…
цфир тХот илана… йехоль ят каль илана
تيس تحت الشجرة.. ياكل الشجرة..
тайс таХта ш-шаджара… йакуль аш-шаджара
И рассердилось дерево очень…
וחרה לעץ מאוד.. вэ-хара ла-эц мэод
וּתְקֵיף לְאִילָנָא לַחְדָּא… у-ткиф лэ-илана лаХда
واغتاظت الشجرة جدا.. Уа-иГтаЗ аш-шаджара джиддан
Дерево… как зной того дня…
העץ… כחום היום… hа-эц… кэ-хом hа-йом
אִילָנָא… כְּמֵיחַם יוֹמָא… илана… кэ-мэХам йома
الشجرة.. كحر النهار.. аш-шаджара... ка-Харр ун-наhа:р
Плод дерева великолепного… и будет тебе хорошо…
פרי העץ המהודר… ויהיה לך טוב… при hа-эц hа-мэhудар… вэ-йиhйе лэха тов
פֵּירֵי אִילָנָא אֶתְּרוֹגִין… וְיִיטַב לָךְ пэрэ илана этрогин… Уэ-йиТав лах
ثمر الشجرة البهجة.. ويكون لك خير..
самар аш-шаджара аль-баhиджа… Уа-йякун лак хайр
Слово שעיר саир «козел» в современном иврите обычно используется только в выражении שעיר לעזאזל саир лэ-азазэль «козел отпущения». Слово שעיר может также переводиться как «косматый; черт». Если речь идет не о литературном персонаже, то «козел» на иврите – תיש тайиш. Сравните с арабским تيس тайс «козел», что в переносном смысле также означает «глупец, дурак».
© Фотографии: Ирина Бегань
© צילומים: אירינה בגאן
© עיסק דצלמא: אירינה ביגאן
© الصور: إيرينا بيغان
Дерево плодовое, приятное на вид и доброе в пищу…
עץ פרי, נחמד למראה וטוב למאכל… эц при, нэхмад лэ-маръэ вэ-тов лэ-маахаль
אִילָן פֵּירִין, דִּמְרַגַּג לְמִחְזֵי וְטָב לְמֵיכַל…
илан пэрин, дэ-мэрагаг лэ-миХзэ Уэ-Тав лэ-мэхаль
شجرة ثمر، شهية للنظر وجيدة للاكل..
шаджарат самар, шаhийя ли-н-наЗар Уа джайида лиль-акль
Козел под деревом… объест все дерево…
שעיר תחת העץ… יאכל כל העץ… саир тахат hа-эц… йохаль коль hа-эц
צְפִיר תְּחוֹת אִילָנָא… יֵיכוֹל יָת כָּל אִילָנָא… цфир тХот илана… йехоль ят каль илана
تيس تحت الشجرة.. ياكل الشجرة.. тайс таХта ш-шаджара… йакуль аш-шаджара
И рассердилось дерево очень…
וחרה לעץ מאוד.. вэ-хара ла-эц мэод
וּתְקֵיף לְאִילָנָא לַחְדָּא… у-ткиф лэ-илана лаХда
واغتاظت الشجرة جدا.. Уа-иГтаЗ аш-шаджара джиддан
Дерево… как зной того дня…
העץ… כחום היום… hа-эц… кэ-хом hа-йом
אִילָנָא… כְּמֵיחַם יוֹמָא… илана… кэ-мэХам йома
الشجرة.. كحر النهار.. аш-шаджара... ка-Харр ун-наhа:р
Плод дерева великолепного… и будет тебе хорошо…
פרי העץ המהודר… ויהיה לך טוב… при hа-эц hа-мэhудар… вэ-йиhйе лэха тов
פֵּירֵי אִילָנָא אֶתְּרוֹגִין… וְיִיטַב לָךְ пэрэ илана этрогин… Уэ-йиТав лах
ثمر الشجرة البهجة.. ويكون لك خير..
самар аш-шаджара аль-баhиджа… Уа-йякун лах хайр
Слово שעיר саир «козел» в современном иврите обычно используется только в выражении שעיר לעזאזל саир лэ-азазэль «козел отпущения». Слово שעיר может также переводиться как «косматый; черт». Если речь идет не о литературном персонаже, то «козел» на иврите – תיש тайиш. Сравните с арабским تيس тайс «козел», что в переносном смысле также означает «глупец, дурак».
شهي аппетитный, вкусный, желанный шаhи
تيس козел тайс
نظر взор, взгляд наЗар
إغتاظ он рассердился иГта:З
بهج великолепный, прелестный баhидж
———————-
В этом материале представлены фотографии, русские названия которых переведены на иврит, арамейский и арабский (с транскрипцией).
Небеса, земля и море…
השמיים, הארץ והים… hа-шамайим, hа-арэц вэ-hа-ям
שְׁמַיָּא, אַרְעָא וְיַמָּא… (арамейский) шмайя, арЪа Уэ-ямма
السموات والارض والبحر… самаУат Уа-ль-арД Уа-ль-баХр
Песок, который у кромки моря…
החול אשר על שפת הים… hа-холь, ашэр аль сфат hа-ям
חָלָא, דְּעַל כֵּיף יַמָּא… (арамейский) Хала ддэ-Ъаль кэф ямма
الرمل الذي على شاطئ البحر… ар-рамил аллази Ъаля ша:ти ль-баХр
Суша посреди моря…
היבשה בתוך הים… hа-ябаша бэ-тох hа-ям
יַבֶּשְׁתָּא בְגוֹ יַמָּא… (арамейский) ябэшта вэ-го ямма
اليابسة في وسط البحر… аль-ябаса фи УасаТ уль-баХр
Мы и чайка…
אנחנו והשחף… анахну, вэ-hа-шахаф
אנחנא וְצִפַּר שַׁחְפָּא… (арамейский) анаХна Уэ-ципар шаХфа
نحن والنورس... наХну Уа-н-наУрас
В транскрипции ударение передано подчеркиванием гласной. Подчеркнутые согласные и заглавные буквы в транскрипции передают звуки, отсутствующие в русском языке. О их звучании можно прочитать в материале «Учитесь читать по-арабски».
Подавляющее большинство современных носителей языка иврит гортанные звуки не произносят. Поэтому, в ивритской транскрипции эти звуки особо не отмечены.
Названия фотографий переведены на древний арамейский, существенно отличающийся от современных диалектов. Он был разговорным языком евреев Эрец-Исраэль и являлся «языком международного общения» в этом регионе. Для облегчения чтения арамейских слов в этом материале использованы огласовки.
В арамейском языке есть определенный артикль – א. Располагается он в конце слова. Если ям — это «море», то ямма – конкретное море, «это море».
Примечательно, что «кромка моря» на иврите дословно «губа моря» сфат hа-ям, на арамейском – «ладонь моря» кэф ямма. В арабском переводе выбран вариант شاطئ البحر ша:ти ль-баХр «берег моря».
Слово «небо» в иврите и арамейском – во множественном числе. Это же слово может переводиться как «небеса». При этом в иврите есть еще одно слово, передающее смысл «неба» — שחקים. Оно используется в сочетании גורד שחקים горэд шхаким «небоскреб». В арабском языке слово سموات самаУат переводится как «небеса», а «небо» — سماء самаа.
В современном иврите используется арамейское слово גו «внутри; среди». Например, во фразе:
יש דברים בגו еш дварим бэ-го
«В этом что-то есть», «Это соответствует положению вещей».
© Фотографии: Ирина Бегань
© צילומים: אירינה בגאן
© עיסק דצלמא: אירינה ביגאן (арамейский)
© الصور: إيرينا بيغان