Взгляд на море
Небеса, земля и море…
השמיים, הארץ והים… hа-шамайим, hа-арэц вэ-hа-ям
שְׁמַיָּא, אַרְעָא וְיַמָּא… шмайя, арЪа Уэ-ямма
السموات والارض والبحر… самаУат Уа-ль-арД Уа-ль-баХр
Песок, который у кромки моря…
החול אשר על שפת הים… hа-холь, ашэр аль сфат hа-ям
חָלָא, דְּעַל כֵּיף יַמָּא… Хала дэ-Ъаль кэф ямма
الرمل الذي على شاطئ البحر… ар-рамил аллази Ъаля ша:ти ль-баХр
Суша посреди моря…
היבשה בתוך הים… hа-ябаша бэ-тох hа-ям
יַבֶּשְׁתָּא בְגוֹ יַמָּא… ябэшта вэ-го ямма
اليابسة في وسط البحر… аль-ябаса фи УасаТ уль-баХр
Мы и чайка…
אנחנו והשחף… анахну вэ-hа-шахаф
אנחנא וְצִפַּר שַׁחְפָּא… анаХна Уэ-ципар шаХфа
نحن والنورس... наХну Уа-н-наУрас
© Фотографии: Ирина Бегань
© צילומים: אירינה בגאן
© עיסק דצלמא: אירינה ביגאן
© الصور: إيرينا بيغان
В арамейском языке есть определенный артикль – א . Располагается он в конце слова. Если ям — это «море», то ямма – конкретное море, «это море».
Примечательно, что «кромка моря» на иврите дословно «губа моря» сфат hа-ям, на арамейском – «ладонь моря» кэф ямма. В арабском переводе выбран вариант شاطئ البحر ша:ти ль-баХр «берег моря».
Слово «небо» в иврите и арамейском – во множественном числе. Это же слово может переводиться как «небеса». При этом в иврите есть еще одно слово, передающее смысл «неба» — שחקים . Оно используется в сочетании גורד שחקים горэд шхаким «небоскреб». В арабском языке слово سموات самаУат переводится как «небеса», а «небо» — سماء самаа.
В современном иврите используется арамейское слово גו «внутри; среди». Например, во фразе:
יש דברים בגו еш дварим бэ-го
«В этом что-то есть», «Это соответствует положению вещей».