Пословицы в формате видео
438. «Скажи мне кто твой друг…»;
йагата у-мацата — таамин יגעת ומצאת תאמין
Приложил усилия и нашел — поверь
По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт
йагата у-мацата — таамин יגעת ומצאת תאמין
Приложил усилия и нашел — поверь
По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт
אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו
аль тадин эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо
«Не суди (осуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»
Отметим, что это высказывание Гилеля в современном языке обычно звучит так (разница только в словах ладин и ладун):
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו
аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо
«Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»
יצא מרצע מן השק йаца марцэа мин hа-сак
«Вылезло шило из мешка»
(Шило в мешке не утаишь)
נתנו לחתול לשמור על השמנת натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт
«Дали коту сметану стеречь»
По смыслу: Пусти козла в огород
אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
спасибо
эта фраза из «Поучения отцов».
смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.
Есть в иврите аналог для?:
«Спасибо, Господи, что взял деньгами»
Мне не знакомо.
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
как сказать на иврите.
гусь свинье не товарищ.
или
сытый голодного не понимает
Наверное так: Герой (силён) тот, кто способен обуздать свои инстинкты
как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно
Как сказать поговорку « меньше знаешь — лучше спишь» ?
« меньше знаешь — крепче спишь»
יוסיף דעת יוסיף מכאוב
Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»