«Ни медведи, ни лес» ло дубим вэ-ло йаар לא דובים ולא יער
(по смыслу: «это неправда; этого не было и не могло быть»)
лэкабэль аль магаш шэль кэсэф לקבל על מגש של כסף
«Получить на серебряном подносе»
(по смыслу: «Получить на блюдечке с голубой каёмочкой»)
פה קבור הכלב по кавур hа-кэлев
«Здесь собака зарыта» (по смыслу: В этом и суть)
и эфшар ликпоц мэаль hа-пупик אי אפשר לקפוץ מעל הפופיק
«Нельзя прыгнуть выше пупка».
По смыслу: «выше пупка не прыгнешь»
(об использовании слова פופיק в иврите читайте здесь)
ахарай hа-мабуль אחריי המבול
«После меня потоп» (После меня хоть потоп).
Упал между стульями нафаль бэйн hа-кисаот נפל בין הכיסאות
По смыслу: «За двумя зайцами погнался…»
У стен есть уши ла-кирот еш ознаим לקירות יש אוזניים
לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה
«Съесть торт и оставить его целым» лээхоль эт hа-уга вэ-лэhашъир ота шлэма
По смыслу: «И рыбку съесть, и в тачку сесть»
hа-матхиль бэ-мицва, омрим ло — гмор המתחיל במצווה, אומרים לו גמור
Начавший благое дело, говорят ему: доведи до конца
По смыслу: Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Яму копал и выкопал себе («ему») (арх.) бор кара ва-йахпэрэhу בור כרה ויחפרהו
По смыслу: Не копай яму другому — сам туда попадёшь
дин прута кэ-дин мэа דין פרוטה כדין מאה
Суд (отношение) к копейке как отношение к сотне
По смыслу: относиться к мелочам (неважному делу) нужно также, как к большим делам
йагата у-мацата — таамин יגעת ומצאת תאמין
Приложил усилия и нашел — поверь
По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт
зорэа руах — йикцор суфа זורע רוח יקצור סופה
«Сеет ветер — пожнёт бурю»
הדרך לגהנום רצופה כוונות טובות
hа-дэрэх лэ-гэhэном рэцуфа каванот товот
«Дорога в ад вымощена намерениями добрыми»
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
במקום שאין אנשים, השתדל להיות איש
бэ-маком, шэ-эйн анашим, hиштадэль лиhйот иш
В месте, где нет людей, постарайся быть человеком.
(по смыслу: оставайся порядочным человеком, даже если окружающие ведут себя неподобающим образом)
/из «Пиркэй Авот»/
אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
спасибо
эта фраза из «Поучения отцов».
смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.
Есть в иврите аналог для?:
«Спасибо, Господи, что взял деньгами»
Мне не знакомо.
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
как сказать на иврите.
гусь свинье не товарищ.
или
сытый голодного не понимает
Наверное так: Герой (силён) тот, кто способен обуздать свои инстинкты
как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно
Как сказать поговорку « меньше знаешь — лучше спишь» ?
« меньше знаешь — крепче спишь»
יוסיף דעת יוסיף מכאוב
Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»