ципийот йеш рак ба-карийот ציפיות יש רק בכריות
«Надежды бывают только на подушках»; «Наволочки есть только на подушках»
(игра слов: ציפיות ципийот можно перевести как «наволочки» и как «надежды; расчёты на чьё-то потенциальное действие или какое-либо потенциальное событие»)
шэифот йеш рак бэ-джойнт שאיפות יש רק בג’וינט
«Стремления есть только в косяке (самокрутке с марихуаной)»
(игра слов: שאיפות шэифот можно перевести как «стремления» и «вдыхания наркотического порошка»
аль ташвэ бэйн махат лэ-тахат אל תשווה בין מחט לתחת
«Не сравнивай иголку с задницей»
(звучит грубовато; по смыслу: «Сравнил божий дар с яичницей»)
כשהתותחים רועמים, המוזות שותקות
кшэ-hа-тотахим роамим, hа-музот шоткот
«Когда пушки грохочут — музы молчат»
кшэ-hа-хатуль яшэн hа-ахбарим хогэгим כשהחתול ישן, העכברים חוגגים
«Когда кот спит, мыши пируют/торжествуют».
бэ-рома тиhйе ромаи ברומא תהיה רומאי
«В Риме будь римлянином».
(по смыслу: учитывай традиции и законы мест, которые ты посещаешь; «Не ходи со своим уставом в чужой монастырь»)
«Язык без костей» лэ-лашон эйн ацамот ללשון אין עצמות
hа-сусим квар барху мэ-ha-урва הסוסים כבר ברחו מהאורווה
«Лошади уже убежали из конюшни».
(по смыслу: нежелательные изменения уже произошли; нужно думать не о том как можно было избежать, а о том, что делать дальше)
нолад им капит-заhав ба-пэ נולד עם כפית זהב בפה
Родился с золотой ложечкой во рту.
(по смыслу: «Родился с серебряной ложкой во рту»; с детства привык к роскоши и достатку)
яд рохэцэт яд יד רוחצת יד
Рука руку моет (подразумевается: «круговая порука; вор вора кроет»)
мэшанэ маком мэшанэ мазаль משנה מקום משנה מזל
Меняющий место изменяет судьбу (по смыслу: «Меняя место, мы меняем судьбу»)
Изучение иврита онлайн (Skype) — из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация — здесь.
Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.
«Краденая вода будет слаще» маим гнувим йимтаку מים גנובים ימתקו
(по смыслу: «Запретный плод сладок»)
шахэн каров адиф аль ах рахок שכן קרוב עדיף על אח רחוק
Близкий сосед предпочтительней далёкого брата
ми-ров малахим тавъа hа-сфина מרוב מלחים טבעה הספינה
Из-за множества матросов корабль утонул
(по смыслу: «У семи нянек — дитя без глаза»)
бэйн hа-патиш ла-садан בין הפטיש לסדן
Между молотом и наковальней
hитхиль мэ-рэгэль смоль התחיל מרגל שמאל
«Начал с левой ноги» (начал неудачно)
«Для танго нужны двое» лэ-танго црихим шнаим לטנגו צריכים שניים
(по смыслу: «Танго танцуют вдвоём»)
אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
спасибо
эта фраза из «Поучения отцов».
смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.
Есть в иврите аналог для?:
«Спасибо, Господи, что взял деньгами»
Мне не знакомо.
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
как сказать на иврите.
гусь свинье не товарищ.
или
сытый голодного не понимает
Наверное так: Герой (силён) тот, кто способен обуздать свои инстинкты
как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно
Как сказать поговорку « меньше знаешь — лучше спишь» ?
« меньше знаешь — крепче спишь»
יוסיף דעת יוסיף מכאוב
Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»