hа-зээв савэа вэ-hа-кивса шлэма הזאב שבע והכבשה שלמה
Волк сыт и овца цела.
Подлить масло в огонь. лэhосиф шэмэн лэ-мэдура להוסיף שמן למדורה
ми шэ-тарах бэ-эрэв-шабат йохаль бэ-шабат מי שטרח בערב שבת – יאכל בשבת
Кто трудился накануне субботы – поест в субботу.
По смыслу: Кто посеет – тот пожнет; Любишь кататься — люби и саночки возить.
мэ-ров эцим ло роим эт hа-яар מרוב עצים לא רואים את היער
Из-за деревьев леса не видно.
эйн адам нитпас би-шъат-цааро אין אדם נתפס בשעת צערו
По смыслу: «Не судите о человеке, когда он убит горем», «Чего с горя не скажешь, чего не сделаешь».
эйно йодэа бэйн емино лэ-смоло אינו יודע בין ימינו לשמאלו
Его левая рука не знает, что делает правая.
коль посэль – бэ мумо посэль כל פוסל – במומו פוסל
дословно: «Каждый не признающий – свой порок не признаёт»
по смыслу: «Видеть соринку в чужом глазу, а в своем бревно не замечать»
ло hа-кова ковэа вэ-ло hа-мэиль моиль לא הכובע קובע ולא המעיל מועיל
Не шапка решает и не плащ улучшает.
по смыслу: «Не одежда красит человека»
лэhахнис рош бари лэ-мита хола להכניס ראש בריא למיטה חולה
дословно: «Всовывать здоровую голову в больную кровать»
по смыслу: «Сваливать с больной головы на здоровую»
хахам ахарэй маасэ חכם אחרי מעשה
дословно: «Умный после действия»
по смыслу: «Силён задним умом»
аль тиhъе цодэк — тиhъе хахам אל תהיה צודק – תהיה חכם
«Не будь прав – будь мудр».
По смыслу: «Не всегда имеет смысл настаивать на своей правоте, иногда лучше уступить, руководствуясь логикой, здравым смыслом». Это высказывание популярно в среде водителей:
бэ-квиш аль тиhъе цодэк — тиhъе хахам בכביש אל תהיה צודק – תהיה חכם
«На трассе не будь прав – будь мудр».
адам никар бэ-кисо, бэ-косо у-вэ-каасо אדם ניכר בכיסו, בכוסו ובכעסו
«Человек познается по его карману, по его стакану и по его гневу».
По смыслу: «Человека можно узнать по его задолженностям, по пьяному разговору и в состоянии гнева».
Изучение иврита онлайн (Skype) — из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация — здесь.
Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.
лэ-тахрихим эйн кисим לתכריכים אין כיסים
«У савана нет карманов».
По смыслу: «С собой в могилу ничего не унесёшь».
ло коль hа-ноцэц заhав hу לא כל הנוצץ זהב הוא
«Не всё золото, что блестит».
עדיף לפשוט נבלה בשוק ולא להצטרך לבריות
адиф лифшот нэвэла ба-шук вэ-ло лэhицтарэх лэ-бриёт
«Лучше снять шкуру с падали на базаре и не нуждаться в посторонней помощи».
По смыслу: «Лучше тяжело заработать на хлеб, чем нуждаться в чужой помощи».
нотним — ках, марбицим — тиврах נותנים — קח, מרביצים — תברח
Дают — бери, бьют — беги.
אין ידיד נאמן כמו כסף מזומן
эйн ядид нээман кмо кэсэф мэзуман
«Нет надёжного друга, как наличные деньги».
По смыслу: «Наличные деньги – самый надёжный друг».
Гамла не падёт дважды. гамла ло типоль шэнит גמלא לא תיפול שנית
(Речь идёт о городе-крепости Гамла, тысячи жителей которого погибли, пытаясь отразить натиск римлян. По смыслу: мы не допустим, чтобы трагедия повторилась)
אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
спасибо
эта фраза из «Поучения отцов».
смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.
Есть в иврите аналог для?:
«Спасибо, Господи, что взял деньгами»
Мне не знакомо.
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
как сказать на иврите.
гусь свинье не товарищ.
или
сытый голодного не понимает
Наверное так: Герой (силён) тот, кто способен обуздать свои инстинкты
как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно
Как сказать поговорку « меньше знаешь — лучше спишь» ?
« меньше знаешь — крепче спишь»
יוסיף דעת יוסיף מכאוב
Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»