Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

 

 

hа-зээв савэа вэ-hа-кивса шлэма   הזאב שבע והכבשה שלמה

Волк сыт и овца цела.

 

 

Подлить масло в огонь.  лэhосиф шэмэн лэ-мэдура  להוסיף שמן למדורה


 

ми шэ-тарах бэ-эрэв-шабат йохаль бэ-шабат מי שטרח בערב שבת – יאכל בשבת

Кто трудился накануне субботы – поест в субботу.

По смыслу: Кто посеет – тот пожнет; Любишь кататься — люби и саночки возить.


мэ-ров эцим ло роим эт hа-яар   מרוב עצים לא רואים את היער

Из-за деревьев леса не видно.

 

эйн адам нитпас би-шъат-цааро  אין אדם נתפס בשעת צערו

По смыслу: «Не судите о человеке, когда он убит горем», «Чего с горя не скажешь, чего не сделаешь».

 

эйно йодэа бэйн емино лэ-смоло  אינו יודע בין ימינו לשמאלו

Его левая рука не знает, что делает правая.

 

коль посэль – бэ мумо посэль  כל פוסל – במומו פוסל

дословно: «Каждый не признающий – свой порок не признаёт»

по смыслу: «Видеть соринку в чужом глазу, а в своем бревно не замечать»

 

ло hа-кова ковэа вэ-ло hа-мэиль моиль  לא הכובע קובע ולא המעיל מועיל

Не шапка решает и не плащ улучшает.

по смыслу: «Не одежда красит человека»

 

лэhахнис рош бари лэ-мита хола  להכניס ראש בריא למיטה חולה

дословно: «Всовывать здоровую голову в больную кровать»

по смыслу: «Сваливать с больной головы на здоровую»

 

хахам ахарэй маасэ  חכם אחרי מעשה

дословно: «Умный после действия»

по смыслу: «Силён задним умом»

 

аль тиhъе цодэк — тиhъе хахам  אל תהיה צודק – תהיה חכם

«Не будь прав – будь мудр».

По смыслу: «Не всегда имеет смысл настаивать на своей правоте, иногда лучше уступить, руководствуясь логикой, здравым смыслом». Это высказывание популярно в среде водителей:

бэ-квиш аль тиhъе цодэк — тиhъе хахам  בכביש אל תהיה צודק – תהיה חכם

«На трассе не будь прав – будь мудр».

 

адам никар бэ-кисо, бэ-косо у-вэ-каасо  אדם ניכר בכיסו, בכוסו ובכעסו

«Человек познается по его карману, по его стакану и по его гневу».

По смыслу: «Человека можно узнать по его задолженностям, по пьяному разговору и в состоянии гнева».

 

Изучение иврита онлайн (Skype)из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация — здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

 

лэ-тахрихим эйн кисим  לתכריכים אין כיסים

«У савана нет карманов».

По смыслу: «С собой в могилу ничего не унесёшь».

 

ло коль hа-ноцэц заhав hу   לא כל הנוצץ זהב הוא

«Не всё золото, что блестит».

 

 עדיף לפשוט נבלה בשוק ולא להצטרך לבריות

адиф лифшот нэвэла ба-шук вэ-ло лэhицтарэх лэ-бриёт

«Лучше снять шкуру с падали на базаре и не нуждаться в посторонней помощи».

По смыслу: «Лучше тяжело заработать на хлеб, чем нуждаться в чужой помощи».

 

нотним — ках, марбицим — тиврах   נותנים — קח, מרביצים — תברח

Дают — бери, бьют — беги.

 

אין ידיד נאמן כמו כסף מזומן

эйн ядид нээман кмо кэсэф мэзуман

«Нет надёжного друга, как наличные деньги».

По смыслу: «Наличные деньги – самый надёжный друг».

 

Гамла не падёт дважды.  гамла ло типоль шэнит  גמלא לא תיפול שנית 

(Речь идёт о городе-крепости Гамла, тысячи жителей которого погибли, пытаясь отразить натиск римлян. По смыслу: мы не допустим, чтобы трагедия повторилась)

 

 

11 комментариев

  1. אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
    здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
    спасибо

    1. эта фраза из «Поучения отцов».
      смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
      искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.

  2. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  3. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  4. как сказать на иврите.
    гусь свинье не товарищ.
    или
    сытый голодного не понимает

  5. как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно

  6. « меньше знаешь — крепче спишь»
    יוסיף דעת יוסיף מכאוב

    Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *