Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

 

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) информация

 

מכל מלמדיי השכלתי   ми-коль мэламдай hискальти

«От всех учителей моих я образование получил»

По смыслу: От всех понемногу ума набрался


תפסת מרובה לא תפסת   тафаста мэрубэ ло тафаста

«Схватил много – не схватил»

(Схватил много – не схватил ничего)

По смыслу: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 


אין חדש תחת השמש  эйн хадаш тахат hа-шэмэш

«Ничто не ново под солнцем»

 


דרך ארץ קדמה לתורה   дэрэх эрэц кадма ла-тора

«Вежливость и приличие предшествовали Торе»

(по смыслу: Прежде чем говорить о возвышенном – нужно научиться себя вести в рамках приличия)

 


הלך הזרזיר אצל העורב    hалах ha-зарзир эцэль hа-орэв

«Ходил скворец возле ворона» (по смыслу: Два сапога — пара)

/это высказывание используется в отрицательном смысле/

 

 


hа-сандлар hолэх яхэф   הסנדלר הולך יחף

«Сапожник ходит босой» (Сапожник без сапог).

 


мин hа-пах эль hа-пахат   מן הפח אל הפחת

«Из ловушки в волчью яму» (по смыслу: Из огня да в полымя)

 


эйн сомхим аль hа-нэс   אין סומכים על הנס

«Не полагаются на чудо» (Нельзя рассчитывать на чудо)

 

hа-каш шэ-шавар эт гав hа-гамаль  הקש ששבר את גב הגמל

«Соломинка, которая сломала спину верблюда»

По смыслу: «последняя капля (переполнившая чашу)»


 

рэцоно шэль адам – кводо  רצונו של אדם – כבודו

«Желание человека — его честь»

По смыслу: «Каждый человек имеет право действовать по своему разумению»

 


 


11 комментариев

  1. אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
    здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
    спасибо

    1. эта фраза из «Поучения отцов».
      смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
      искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.

  2. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  3. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  4. как сказать на иврите.
    гусь свинье не товарищ.
    или
    сытый голодного не понимает

  5. как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно

  6. « меньше знаешь — крепче спишь»
    יוסיף דעת יוסיף מכאוב

    Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *