Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) — информация
מכל מלמדיי השכלתי ми-коль мэламдай hискальти
«От всех учителей моих я образование получил»
По смыслу: От всех понемногу ума набрался
תפסת מרובה לא תפסת тафаста мэрубэ ло тафаста
«Схватил много – не схватил»
(Схватил много – не схватил ничего)
По смыслу: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
אין חדש תחת השמש эйн хадаш тахат hа-шэмэш
«Ничто не ново под солнцем»
דרך ארץ קדמה לתורה дэрэх эрэц кадма ла-тора
«Вежливость и приличие предшествовали Торе»
(по смыслу: Прежде чем говорить о возвышенном – нужно научиться себя вести в рамках приличия)
הלך הזרזיר אצל העורב hалах ha-зарзир эцэль hа-орэв
«Ходил скворец возле ворона» (по смыслу: Два сапога — пара)
/это высказывание используется в отрицательном смысле/
hа-сандлар hолэх яхэф הסנדלר הולך יחף
«Сапожник ходит босой» (Сапожник без сапог).
мин hа-пах эль hа-пахат מן הפח אל הפחת
«Из ловушки в волчью яму» (по смыслу: Из огня да в полымя)
эйн сомхим аль hа-нэс אין סומכים על הנס
«Не полагаются на чудо» (Нельзя рассчитывать на чудо)
hа-каш шэ-шавар эт гав hа-гамаль הקש ששבר את גב הגמל
«Соломинка, которая сломала спину верблюда»
По смыслу: «последняя капля (переполнившая чашу)»
рэцоно шэль адам – кводо רצונו של אדם – כבודו
«Желание человека — его честь»
По смыслу: «Каждый человек имеет право действовать по своему разумению»
אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
спасибо
эта фраза из «Поучения отцов».
смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.
Есть в иврите аналог для?:
«Спасибо, Господи, что взял деньгами»
Мне не знакомо.
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
как сказать на иврите.
гусь свинье не товарищ.
или
сытый голодного не понимает
Наверное так: Герой (силён) тот, кто способен обуздать свои инстинкты
как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно
Как сказать поговорку « меньше знаешь — лучше спишь» ?
« меньше знаешь — крепче спишь»
יוסיף דעת יוסיף מכאוב
Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»