Английский герундий, ивритский инфинитив и арабский масдар

Ранее в английском языке существовали отличные друг от друга формы отглагольного существительного (название процесса действия) и причастия активного залога (отглагольное прилагательное, обозначающее действующее лицо или предмет). Первая форма имела суффикс ing, вторая суффикс end.

В дальнейшем в ходе развития языка суффикс end из-за похожести звучания совпал с ing.


В итоге форма типа making стала обозначать как процесс действия («делание»), так и нечто действующее («делающий»), а кроме того, и сопровождающее действие (т. е. деепричастие, которое в английском языке совпало по форме с причастием «делая»).

 

                          —   делание

making   ——-   делая

                            —   делающий

 

Из соображений удобства и ясности принято различать два варианта функционирования этой формы:

1)     причастие making «делающий, -ая, -ие»;

2)     герундий making, который совмещает в себе две остальные функции – отглагольного существительного («делание») и деепричастия («делая»).

Как наследник этих двух первоначально различавшихся форм герундий сохраняет грамматические свойства обеих.

 

Герундий, подобно деепричастию, управляет объектом действия (в русском языке винительный падеж – кого? что?) непосредственно, без помощи предлога of и не имеет артикля. Например, ранее различались сочетания the reading of the book «чтение книги» (отглагольное существительное) и reading the book «читая книгу» (деепричастие). В современном языке герундиальное сочетание reading the book имеет оба этих значения, выбор варианта перевода определяется контекстом.

  

Подобно отглагольному существительному, герундий сочетается с предлогами и притяжательными местоимениями, образуя с их помощью герундиальные обороты:


My reading this book «моё чтение этой книги (буквально: моё читая эту книгу) »

Without her talking about it«без ее разговора об этом (буквально: без ее говоря об этом)».

 

В итоге можно сказать, что герундий – это языковой гибрид, имеющий две грани – существительного и деепричастия, и в зависимости от фразы он может поворачиваться то одной, то другой стороной. Это определяет варианты его перевода: или это отглагольное существительное (Reading the books is very useful  «чтение книг очень полезно»), или деепричастие (Thinking about it he decided… «раздумывая об этом, он решил…»), или же придаточное предложение, в основном, в случае герундиальных оборотов (from his reading many books… «от того, что он читал много книг…», because of his making this job «вследствие того, что он делал/делает/ будет делать эту работу»). Время действия герундия определяется общим смыслом высказывания, в самом герундии заключена лишь информация об одновременном с главным (making «делая») или предшествующем действии (having made «сделав»).

 

В иврите определенным аналогом английского герундия является абсолютный инфинитив. Название это условное, т. к. реально абсолютный инфинитив представляет собой деепричастие (обозначение сопровождающего, фонового действия):


הלוך hалох «идя»,

חזור хазор «возвращаясь»,

דבר дабэр «говоря»,

הדלק hадлэк «зажигая».

  

Абсолютный инфинитив часто используется в ТАНАХе, а нередко и в современном литературном языке (в особенности – в документации) для выражения идеи усиления действия, его длительности или постоянства, а также для сообщения дополнительной информации о нем.


הלוך ילך hалох йэлэх непременно пойдет (идя пойдет);

הלך הלוך ונסוע  hалах hалох вэ-насоа продвигался, идя и «едя»;

חזור ובחון יבחן йивхан хазор у-вахон проверит повторной проверкой (возвращаясь и проверяя).

 

 

В отличие от русского языка и по аналогии с английским герундием абсолютный инфинитив может сочетаться с предлогами и иметь притяжательные окончания, образуя при этом обороты, подобные герундиальным:


בהלכו לשם бэ-hолхо лэ-шам «идя туда (он)»,

לפני דברי איתו  лифнэй дабри ито «перед тем, как я говорил с ним» (буквально: перед тем, как мое говоря с ним).

 

Аналогию представляет собой фраза из чеховского рассказа: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». По-русски эта фраза построена неправильно, т. к. собственного подлежащего деепричастный оборот не имеет (если шляпа слетела, значит она и подъезжала).

 

В иврите и английском деепричастный оборот имеет свое собственное подлежащие, которое не обязано совпадать с главным:


בדברי איתו שני אנשים נכנסו לחדר.

 бэ-дабри ито шнэй анашим нихнэсу ла-хэдэр

During my talking with him two men entered the room.

«Когда я говорил с ним (буквально: в мое говоря с ним) двое человек вошли в комнату».

 

Присоединяя предлог направления/назначения ל абсолютный инфинитив, иногда слегка видоизменяясь или сокращаясь, образует обычный инфинитив, аналог русского:


 כתוב катов – לכתוב лихтов «писать»,

דבר  дабэр – לדבר  лэдабэр «говорить»,

 הדלק hадлэк – להדליק  лэhадлик «зажигать».

 

Что касается арабского языка, то в нем имеется в каждой из глагольных пород («биньянов») масдар, который является настоящим отглагольным существительным без всяких признаков деепричастия или инфинитива. Ощущение его сходства с инфинитивом возникает при его переводе на русский язык, когда обороты типа أريد دخول الغرفة ури:д духу:ль аль-Гурфа (буквально: «я хочу вхождения в комнату») переводятся более привычно, с использованием инфинитива: «Я хочу войти в комнату». Обычно масдары приводятся в словарях рядом с соответствующей глагольной формой прошедшего времени для каждой из глагольных пород данного корня. Например, для глагола دخل «входить»  دخول и т. п. Инфинитив как отдельная глагольная форма в арабском языке отсутствует.

 

 

Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — пробный урок бесплатноинформация

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *