Арабские пословицы и поговорки

 

 

 

لا تخبر الرجل الذي يحملك انه اعرج

ла тахаббар ар-раджуль алази йаХмилак анну аЪрадж

Не говори человеку, который несет тебя, что он хромой.


يوم عسل ويوم بصل

йаУм Ъасаль Уа-йаУм баСаль  (йо:м Ъасаль Уа-йо:м баСаль)

День – мед, и день – лук.

В просторечии существует похожая по смыслу поговорка:

يوم لنا ويوم علينا    йо:м лана Уа-йо:м Ъалэйна

«День – мы, день – нас».


كل كلب يومه يأتي

куль кальб йаУмиhи йаа:ти

Каждой собаке её день приходит (подразумевается: «день смерти»).

 

Возможен разговорный вариант этой поговорки:

كل كلب بيجي يومه

коль кальб биджи йомо

По смыслу: «сколько веревочке не виться, а конец придет». Может также соответствовать по смыслу: «собаке – собачья смерть».


إذا كان صاحبك عسل لا تلحسه كله

иза ка:н Са:Хбак Ъасаль ла талХасу кулу  (в разговорном произношении)

Если был бы друг твой медом – не поедай (буквально: «не слизывай») его полностью.

По смыслу: «Нельзя бесконечно использовать чужую доброту»; «От добра добро не ищут».

 

خادم البخيل يصبح لصا   ха:дым эль-бахи:ль йаСбаХ лиСан

Слуга скупца станет вором.


كل غريب للغريب نسيب  куль Гари:б ли-ль-Гари:б наси:б

Каждый чужак чужаку близок.


خبر хаббара «сообщил, довел до сведения»;

رجل раджуль «мужчина»; мн. ч. رجال риджа:ль;

الذي алази «который; что»;

حمل Хамала «нес, (пере)носил»;

أن анна «что»; انه аннаhи (разг. анну) «что он»;

أعرج аЪраджа «хромой»;

عسل Ъасаль «мед»;

بصل  баСаль «лук, בצל»;

خادم ха:дым «слуга; прислуга; служащий»;

بخيل бахи:ль «скупой; скупец, скряга»;

أصبح аСбаХа «стал, сделался»;

لص лиС «вор, разбойник»;

غريب Гари:б «посторонний, чужак; иностранец»;

نسيب наси:б «близкий, родной; родственник».


Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *