Служба «Вопросы-ответы» — изучающим иврит

Эта страница предназначена для вопросов учеников школы сайта AXAZ.org по теме иврита.

Публикуются наиболее интересные вопросы.

 

Информация об индивидуальных занятиях, занятиях в мини-группах и вебинарах, а также самостоятельном обучении на сайте — здесь; для самостоятельного продвижения воспользуйтесь каталогом видео-уроков.

 

Видео — ответы на вопросы

103. Как правильно использовать слово צריך

402. О слове צריך, о его будущем и прошедшем времени, и чем отличается הייתי צריך от הצטרכתי;

135. Чем отличаются слова גר и חי. 

321. Почему говорят נכבדה нихбада, а не נכבדת нихбэдэт?

  

37. Слова אפשר «можно», יכול «может»

Слово מחדש

В чем разница между словами מדבר и אומר

Чем отличается «эфроах» אפרוח от «гозаль» גוזל

Выражение נפל לי אסימון

349. Как в Израиле ответить на вопрос: «Откуда ты

377. Как ответить на «спасибо«;

398. Почему произносят «элоким«, а не «элоhим»;

408. Почему о вторнике говорят «дважды хорошо»;

576. О слове לטלפן «телефонировать»;

Что означает выражение:

שאלת קיטבג

102. Что такое ראש קטן , ראש גדול?

127. Чем отличаются слова лехасот לכסות и лецапот לצפות «покрывать»?

104. рош патуах ראש פתוח 

344. йом тов יום טוב

272. Поговорим о слове אכפת «ихпат» 

307. «еш мацав יש מצב, эйн мацав אין מצב» 

309. «хаваль аль а-зман חבל על הזמן«

310. «сизифов труд«

316. «חותמת גומי«

346. «паам шлишит — глида» פעם שלישית — גלידה

Как сказать на иврите…?

«через»

81. «говорю; сказал; скажу; говорить»

128. «плывет, плавает«

133. всегда», никогда»

130. «его, её, их«

134. «неделю назад», «на прошлой неделе» и т. п.;

170. «поднять«

173. «ждать, ожидать»

176. «видеть», «смотреть«;

180. «менять, изменять«

186. «анализы«

«иди сюда»;

238. «бежать, убежать«;

247. «болит; болеет«;

357. «я дежурю; я дежурный«;
 
305. «бросать; кидать«;

374. «женское (материнское) молоко»;

376. «первое, второе, третье (блюдо)»;

381. «вытащить деньги из банкомата; получить деньги со счета«;

387. «кроме«;

380. «я сам, он сам, мы сами«;

388. «этот же, один и тот же; точно такой же»;

406. «надевает одежду, шляпу, обувь и т. д.»

420. «как ты, подобно тебе«;

428. «половина; полтора«;

432. «20 шекелей«;

436. «с собой«;

466. «дважды; двойной; два раза«;

467. «гладить«;


 


Как сказать…?

313. «верный«;

314. «одолжить«

315. «вести; вести себя«

316. «вилка«

324. «включает«

331. «выступает«

359. «сказал; скажет; говорит; сказать«

380. «он сам, та сама, мы сами…»;

Дима: На ролике девушка говорит: анахну нимцаим ба-маком а-никра Рош а-никра. Получается «мы находимся в месте, называющимся Глава-называющегося», правильно?

Учитель: Нет, не правильно. Посмотрите ответ.

 

Виктор: В чем разница между словами מדבר мэдабэр и אומר омэр? Оба слова переводится «говорит», а используются по-разному.

Учитель: Ответ посмотрите здесь.


Гриша: Столкнулся с проблемой местоимений זה, זאת, ההוא, ההיא и т. д. Непонятно почему они иногда перед существительным, иногда после…

Учитель: Ответ посмотрите в моих видео — здесь и здесь.

 

Гриша: «Обнимаем и целуем» на иврите — מחבקים ומנשקים. Исходя из изученных схем построения, «объятья и поцелуи» должно быть חיבוקים ונישוקים, а мне встретилось חיבוקים וניקות. Почему?

Учитель: Вы правы, по схеме должно быть נישוקים, но это слово в иврите не используется. Поцелуй на иврите — נשיקה нэшика. В разговорном языке, например, «поцеловать» — לתת נשיקה буквально: «дать поцелуй». Соответственно, «поцелуи» — נשיקות. Построение слов по стандартной схеме чаще даёт правильный результат, но бывают и исключения, как в данном случае. Поэтому желательно проверять по словарю. Посмотрите здесь.


Валентина: Вы говорили, что слово בעוד — это «через», когда речь идет о времени. Я перевела на иврит: «Мы бегаем в парке через день» — אנחנו רצים בפארק בעוד יום, но Вы отметили перевод как неправильный. Почему?

Учитель: Потому что בעוד означает «через, когда пройдёт какое-то время». Например, אנחנו טסים לקייב בעוד שבוע «Мы летим в Киев через неделю». В Вашем предложении имелось в виду: «Мы бегаем в парке через день (то есть, день бегаем — день не бегаем)». На иврите это будет звучать так: אנחנו רצים בפארק — יום כן, יום לא. Также смотрите: «Как сказать на иврите «через«

 

Илана: Я подумала о различиях в использовании слов כמו кмо и כאילו кэилу в значении «будто, подобно», и пришла к такому выводу. Если сравнение идет с существительным, то используется слово כמו. Например: אני רעב כמו זאב «я голоден, как волк». Если сравнение идет с действием, то используется слово כאילו. Например: אני רעב כאילו שבוע לא אכלתי «я голоден, как будто неделю не ел». Я права?

Учитель: Вы правы и отлично сформулировали.

 

Гриша: Тренажер выдает упражнение…

יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬

У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.

Вторая часть (ответ) меня смутил непонятностью…  Здесь есть и со вчерашнего урока — слово אותו в значении «тот же, точно такой же» (в разговорном языке). Мы проходили, но видно не усвоил или запутали меня…

Учитель: Я не знаю о каком тренажёре речь… Это пример неверного использования винительного падежа. Давайте сравним с совпадающими по логике примерами в русском языке: «у меня есть стол» (правильно); «у меня есть стола» (неправильно). Теперь дадим точный перевод примера из тренажёра:

יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬

У тебя есть нОмера телефона? У меня его было только что..

 

Несмотря на то, что так говорят очень многие в Израиле, я не рекомендую так говорить.

А теперь переведем эту странную фразу на правильный иврит:

У тебя есть номер телефона? Он у меня только что был.

יש לך מספר הטלפון? הוא היה לי כרגע.

Вы хочите еще примеров? Их есть у тренажёра)))


 

Таня: В домашнем задании я написала הוא זרק לעבוד «он бросил работать», а Вы отметили, что это неправильно. Я не поняла почему.

Учитель: Слово זרק правильно переводить, как «швырнул, бросил, забросил, выбросил». Изначально, предполагается его использование с упоминанием существительных. Например, הוא זרק כדור «он бросил мяч». Допустимо использование в переносном смысле: הוא זרק לימודים «он бросил учебу»; הוא זרק אותה «он бросил (покинул) её». При этом построение фразы с неопределённой формой не принято — не говорят הוא זרק לעבוד, а говорят הוא הפסיק לעבוד «он прекратил работать».

 

Игорь: Я сказал בן שלי יילך לכיתה שישית «мой сын пойдёт в шестой класс». Мне сказали, что так не говорят. Как говорят?

Учитель: Слово ללכת воспринимается на иврите не только как «ходит», но и «уходит». Чтобы избежать недопонимания, в данном случае принято говорить: יעלה ל כיתה ו буквально: взойдёт в класс шесть». При этом, когда речь идёт о классах, принято использовать буквы в числовом значении.

 

Даниэль: У нас возник спор по поводу слова אהלן аhалан «привет». Мне сказали, что это сленг, и что культурные люди так не говорят. Но я слышал, что именно так приветствуют друг друга в Израиле, и это звучит нормально. Кто прав?

Учитель: Получается, как в известном анекдоте — все правы. В арабском языке это слово используется как приветствие, и изначально означает «чувствуйте себя как дома«. В иврите тоже используется, как популярное приветствие, но отношение к этому слову разное. Можно сравнить его с просторечным «здорово» в русском языке. Понятно, что так можно приветствовать не всех, и не во всех ситуациях. В дружеской или молодёжной среде это звучит нормально, в официальной — не звучит. Но вспомним слова популярной песни начала 90-х (её пели все): מי שבא נאמר לו אהלן ми шэ-ба, номар ло аhалан «Тот, кто приходит — скажем ему привет». И они в песне тоже правы.

 

14 комментариев

  1. Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, почему говорят עשרת הדיברות, но עשר סיטואציות?

  2. Здравствуйте, Соня. Слово דיברות мужского рода множественного числа. А סיטואציות женского рода.

  3. Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание דרך אגב в предложении: דרך אגב יש לך וואטסאף?

  4. Шавуа тов. Скажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется слово «אפשרי»?

  5. эфшари — будем переводить, как «является или представляется возможный\вероятным\допустимым», не будем переводить, как «можно»

  6. Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, ставится ли артикль, когда нужно указать возраст? В одной и той же газете я встречаю разные варианты.

    1. Если есть артикль, то это может восприниматься, как прилагательное
      הוא בן 20
      ему 20 лет

      הוא בן ה-20
      он двадцатилетний

  7. Здравствуйте. Возник вопрос по поводу частиц הוא и היא. Знаю, что эти частицы ставятся, как в русском языке тире. Эти частицы используются и в высоком и в разговорном стиле?

  8. Здравствуйте, Соня.
    Эти местоимения используются, как аналог тире, в высоком стиле. В обычной речи тоже можно использовать, как элемент высокого стиля, но это редко наблюдается

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *