«Песнь Песней» в переводе на русский

Обычно переводы данного произведения были выполнены как «сплошной текст», не давая возможности читателю понять, что речь идет о диалоге, в котором участвуют более двух человек. Автор этого перевода — Марк Харах — решил поместить текст в формат чата, чтобы сделать его понятным современному читателю.


Ниже представлены перевод 1-й главы, оригинал текста на иврите и его транскрипция.

С переводами других глав можно ознакомиться здесь.


Лучшая песнь, она для Шломо

 

Шарон – Шломо:

Прикоснись ко мне поцелуями своими, объятья твои хмельней вина,

С запахом масел хороших твоих. Масло… Ты будешь очищен… Имя твое… За это девушки любили тебя.

Увлеки меня за собой… Побежим… Меня введи в покои царские…

Мы будем веселы и рады тобой. Напомним: объятья твои пьянят от откровений… Любили тебя…

 

Смуглянка – Шломо:

Смугла я и приятна всем – как вид шатров Кедара, и с лентами… Шломо, я лучше всех девиц Ерушалама.

Вы не смотрите, что я темная такая – опалена была лучами солнца, когда заставили меня сыны матери моей стеречь плоды лозы в чужом наделе.

Скажи мне ты, любовь души моей, где будете пасти? Где отдохнешь в полудень? Шломо, я помогу твоим друзьям идти со стадом.

 

Шломо — Смуглянке:

Если не будешь знать, красавица моя, найди следы овец. Своих ягнят паси у стана пастухов.

 

Шломо — Шарон:

Моя Лошадка в царской колеснице – ты, милая моя…

Милы мне щечки, и серьга, на шее бусы есть.

Мы купим золотую цепь с крапинками сребра.

 

Шарон — Шломо:

Пока был занят милый Царь, уж пестик мой запах…

Пучок душистый, он меж моих грудей останется в ночи.

Мне – камфорная гроздь лозы любимого, сады Эйн-Гэди…

 

Шломо — Шарон:

Красива ты, моя любовь, красива ты, глаза как голубиные.

 

Шарон — Шломо:

И ты красив и нежен, постель наша свежа.

 

Шломо:

И кедр — крыша дома нашего, а мебель в нём — сосна.

 


Транскрипция ивритского текста

(о передачи гортанных и других звуков, отсутствующих в русском языке читайте здесь)


Шир hа-ширим, ашэр ли-шломо

 

йишаКэни ми-ншиКот пиhу, ки Товим додэйха ми-яин

лэ-рэйаХ шманэйха Товим, шэмэн тураК шэмэха, аль-кэн Ъаламот аhавуха

машхэни ахарэйха, наруца, hавиани hа-мэлэх ХадъраУ, нагила Уэ-нисмэХа бах – назкира додэйха ми-яин, мэйшарим аhавуха


шХора ани Уэ-нааУа, бнот йерушалайим, кэ-оhалэй-Кэдар, к-ириЪот шломо

аль тиръуни шэ-ани шХарХорэт, шэ-шзафатъни hа-шамэш, бънэй-ими ниХару би, самуни ноТэра эт hа-крамим; карми шэли ло наТарти.

hагида ли, шэ-аhава нафши, эйха тирЪэ, эйха тарбиц ба-цоhораим. шломо, эhйе кэ-ЪоТйя Ъаль Ъэдрэй Хавърэйха


им ло тидЪи лах, hа-яфа бъ-нашим, цъи лах би-ЪиКэвэй hа-цон, Уэ-ръи эт гэдитайих Ъаль мишкэнот hа-ръЪим

лэсусати бэ-рихэвэй фарЪо, димитих раЪяти

наУу лэХъяих ба-торим, цаУарэх ба-Хръузим

торэй-заhав наасэ лах, Ъим нэКудот hа-кэсэф

 

Ъад шэ-hа-мэлэх би-мсибо, нирди натан рэйХо

цэрор hа-мор доди ли, бэйн шадай ялин.

эшколь hа-кофэр доди ли, бэ-хармэй Ъэйн-гэди

 

hинах яфа, раэяти, hинах яфа, эйнэх йоним

 

hинха яфэ доди аф наЪим, аф Ъарсэну раЪанана.

 

корот батэну аразим, раХиТэну бъротим.

 


שִׁיר הַשִּׁירִים, אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה

יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן

לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ

מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ. 

שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם; כְּאָהֳלֵי קֵדָר, כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה

 אַל-תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת, שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ; בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ-בִי, שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים—כַּרְמִי שֶׁלִּי, לֹא נָטָרְתִּי 

הַגִּידָה לִּי, שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם; שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה, עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ

אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים; צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן, וּרְעִי אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ, עַל, מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים

לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה, דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי 

נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים, צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים

תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה-לָּךְ, עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף

עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ, בִּמְסִבּוֹ, נִרְדִּי, נָתַן רֵיחוֹ 

צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי, בֵּין שָׁדַי יָלִין 

אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי, בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי, הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים

הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים, אַף-עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה 

קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים, רחיטנו (רַהִיטֵנוּ) בְּרוֹתִים

 

 

Примечание

Слово ברות брот (в древнем иврите звучит брос), предположительно, соответствует значению слова ברוש брош «кипарис» в современном языке. Однако нет уверенности, что в древности под этим словом подразумевался именно «кипарис».





Один комментарий

  1. Да Благословит вас Господь за чудесный перевод текста, «ПЕСНИ ПЕСНЕЙ». Благодарю, что все так подробно. 💦💦💦💖💖💖🦉🦉🦉

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *