В конце июля (2011) израильские рынки увидят новый вид арбуза. Цвет этого арбуза: зеленый снаружи и желтый внутри.
Этот желтый арбуз не отличается вкусом от обычного красного, он будет весить от 3 до 4 килограмм по цене 5 шекелей за килограмм. Цена красного арбуза – 2 шекеля.
Фотография из сайта maannews.net صورة من موقع
Курсы валют по отношению к израильскому шекелю (июль 2011):
Американский доллар – 3,42 шекеля,
Европейский евро – 4,85 шекеля,
Иорданский динар – 4,83 шекеля,
Египетский фунт (гинея) – 0,53 шекеля.
إسرائيل. قريباً: البطيخ الأصفر في الأسواق
في نهاية تموز (2011) تشهد الأسواق الإسرائيلية نوع جديد من بطيخ. لون البطيخ: أخضر من الخارج وأصفر من الداخل.
هذا البطيخ الأصفر لن يختلف بالطعم عن البطيخ المعتاد الأحمر، وسيصل الوزن 3 الى 4 كيلوغرام وبسعر 5 شيقل لكيلو. سعر البطيخ الأحمر – 2 شيقل .
أسعار العملات مقابل الشيقل الإسرائيلي (تموز 2011)
الدولار الامريكي: 3.42 شيقل،
اليورو الاوروبي: 4.85 شيقل،
الدينار الاردني: 4.83 شيقل،
الجنيه المصري: 0.57 شيقل.
Краткий грамматический обзор
Форма родительного падежа может использоваться в качестве обстоятельства, наречия. Для образования наречия к существительному или прилагательному присоединяется буква ا, которая в данном случае читается как ан. Для облегчения чтения буква ا обычно сопровождается двумя параллельными наклонными черточками ً над ней – اً. Например:
قريب Кари:б «близкий» – قريباً Кари:бан «близко; скоро»;
حسن Хасан «хороший» – حسناً Хасанан «хорошо»;
شكر шукр «благодарность» – شكراً шукран «спасибо».
Обратите внимание на фразу: تشهد الأسواق الإسرائيلية. Слова تشهد и الإسرائيلية в единственном числе женского рода, несмотря на то, что речь идет о рынках (слово мужского рода во множественном числе). Дело в том, что неодушевленные существительные во множественном числе предполагают использование глагола и прилагательного в единственном числе женского рода, вне зависимости от рода существительных. Дословно фраза переводится так: «Станет свидетелем рынки израильская». Глагол при этом стоит перед существительным. Прилагательные в арабском языке ставятся после существительных.
Глагол شهد шаhада переводится как «присутствовал (при чем-либо); стал свидетелем, очевидцем».
Арабско-русский словарик с транскрипцией
قريباً скоро, в ближайшем будущем кари:бан
بطيخ арбуз; арбузы (собирательное) баТТи:х
أصفر желтый аСфар
في предлог местонахождения фи
أسواق рынки, базары асУа:К
نهاية конец ниhа:йя
تموز июль таммуз
تشهد будет свидетелем (ж. р.) (1-а) тушаhад
نوع вид, разновидность, сорт наУЪ
جديد новый джади:д
من от, из; чем мин
لون цвет лаУн
أخضر зеленый ахДар
من الخارج снаружи, извне мин аль-ха:ридж
و и; а Уа
من الداخل изнутри мин аль-да:хиль
هذا этот hаза
لن не, частица отрицания (перед глаголами) лан
يختلف отличается, отличится йахталиф
طعم вкус ТаЪм
عن о, об, относительно Ъан
معتاد обычный, обыкновенный муЪта:д
أحمر красный аХмар
س частица образования будущего времени са
يصل достигает; прибывает йаСил
وزن вес Уазн
إلى предлог направления и:ля
كيلوغرام килограмм килоГра:м
ب предлог местонахождения; образование творительного падежа би
سعر цена, курс сиЪр
أسعار цены, курсы (валют) асЪа:р
عملات валюты Ъумалат
مقابل эквивалент, замена муКа:биль
В этом материале встречаются арабские слова, у которых есть родственные и похожие слова в иврите. В случаях несовпадения переводов слова выделены жирным шрифтом.
قريب близкий, родственник кари:б
קרוב близкий, родственник каров
بطيخ арбузы (собирательное) баТТи:х
אבטיח арбуз аватиах
أسواق рынки, базары асУа:К
שווקים рынки, базары шваким
تموز июль таммуз
תמוז Тамуз (летний месяц еврейского календаря) тамуз
هذا этот hаза
הזה этот hазэ
يختلف отличается, отличится йахталиф
מתחלף заменятся, сменяется митхалэф
طعم вкус ТаЪм
טעם вкус таам
وزن вес Уазн
איזון уравновешивание, подведение баланса изун
سعر цена, курс сиЪр
שער мера, курс; ворота шаар
عملات валюты Ъумалат
עמלות комиссионные амалот
مقابل эквивалент, замена муКа:биль
מקביל параллельно макбиль
من от, из; чем мин
מן от, из мин
و и; а Уа
ו и; а вэ
إلى предлог направления и:ля
אל предлог направления эль
Израиль. Скоро: желтый арбуз на рынках
В конце июля (2011) израильские рынки увидят новый вид арбуза. Цвет этого арбуза: зеленый снаружи и желтый внутри.
Этот желтый арбуз не отличается вкусом от обычного красного, он будет весить от 3 до 4 килограмм по цене 5 шекелей за килограмм. Цена красного арбуза – 2 шекеля.
Курсы валют по отношению к израильскому шекелю:
Американский доллар – 3,42 шекеля,
Европейский евро – 4,85 шекеля,
Иорданский динар – 4,83 шекеля,
Египетский фунт (гинея) – 0,53 шекеля.
Фотография из сайта: ЫЫЫ صورة من موقع:
إسرائيل. قريباً: البطيخ الأصفر في الأسواق
في نهاية تموز (2011) تشهد الأسواق الإسرائيلية نوع جديد من بطيخ. لون البطيخ: أخضر من الخارج وأصفر من الداخل.
هذا البطيخ الأصفر لن يختلف بالطعم عن البطيخ المعتاد الأحمر، وسيصل الوزن 3 الى 4 كيلوغرام وبسعر 5 شيقل لكيلو. سعر البطيخ الأحمر – 2 شيقل.
أسعار العملات مقابل الشيقل الإسرائيلي (تموز 2011)
الدولار الامريكي: 3.42 شيقل،
اليورو الاوروبي: 4.85 شيقل،
الدينار الاردني: 4.83 شيقل،
الجنيه المصري: 0.57 شيقل.
Краткий грамматический обзор
Форма родительного падежа может использоваться в качестве обстоятельства, наречия. Для образования наречия к существительному или прилагательному присоединяется буква ا, которая в данном случае читается как ан. Для облегчения чтения буква ا обычно сопровождается двумя параллельными наклонными черточками ً над ней – اً. Например:
قريب Кари:б «близкий» – قريباً Кари:бан «близко; скоро»;
حسن Хасан «хороший» – حسناً Хасанан «хорошо»;
شكر шукр «благодарность» – شكراً шукран «спасибо».
Обратите внимание на фразу: تشهد الأسواق الإسرائيلية. Слова تشهد и الإسرائيلية в единственном числе женского рода, несмотря на то, что речь идет о рынках (слово мужского рода во множественном числе). Дело в том, что неодушевленные существительные во множественном числе предполагают использование глагола и прилагательного в единственном числе женского рода, вне зависимости от рода существительных. Дословно фраза переводится так: «Станет свидетелем рынки израильская». Глагол при этом стоит перед существительным. Прилагательные в арабском языке ставятся после существительных.
Глагол شهد шаhада переводится как «присутствовал (при чем-либо); стал свидетелем, очевидцем».
Арабско-русский словарик с транскрипцией
قريباً скоро, в ближайшем будущем кари:бан
بطيخ арбуз; арбузы (собирательное) баТТи:х
أصفر желтый аСфар
في предлог местонахождения фи
أسواق рынки, базары асУа:К
نهاية конец ниhа:йя
تموز июль таммуз
تشهد будет свидетелем (ж. р.) (1-а) тушаhад
نوع вид, разновидность, сорт наУЪ
جديد новый джади:д
من от, из; чем мин
لون цвет лаУн
أخضر зеленый ахДар
من الخارج снаружи, извне мин аль-ха:ридж
و и; а Уа
من الداخل изнутри мин аль-да:хиль
هذا этот hаза
لن не, частица отрицания (перед глаголами) лан
يختلف отличается, отличится йахталиф
طعم вкус ТаЪм
عن о, об, относительно Ъан
معتاد обычный, обыкновенный муЪта:д
أحمر красный аХмар
س частица образования будущего времени са
يصل достигает; прибывает йаСил
وزن вес Уазн
إلى предлог направления и:ля
كيلوغرام килограмм килоГра:м
ب предлог местонахождения; образование творительного падежа би
سعر цена, курс сиЪр
أسعار цены, курсы (валют) асЪа:р
عملات валюты Ъумалат
مقابل эквивалент, замена муКа:биль
В этом материале встречаются арабские слова, у которых есть родственные и похожие слова в иврите. В случаях несовпадения переводов слова выделены жирным шрифтом.
قريب близкий, родственник кари:б
קרוב близкий, родственник каров
بطيخ арбузы (собирательное) баТТи:х
אבטיח арбуз аватиах
أسواق рынки, базары асУа:К
שווקים рынки, базары шваким
تموز июль таммуз
תמוז Тамуз (летний месяц еврейского календаря) тамуз
هذا этот hаза
הזה этот hазэ
يختلف отличается, отличится йахталиф
מתחלף заменятся, сменяется митхалэф
طعم вкус ТаЪм
טעם вкус таам
وزن вес Уазн
איזון уравновешивание, подведение баланса изун
سعر цена, курс сиЪр
שער мера, курс; ворота шаар
عملات валюты Ъумалат
עמלות комиссионные амалот
مقابل эквивалент, замена муКа:биль
מקביל параллельно макбиль
من от, из; чем мин
מן от, из мин
و и; а Уа
ו и; а вэ
إلى предлог направления и:ля
אל предлог направления эль