Салман Масалха – израильский поэт, который пишет на двух языках: арабском и иврите
سلمان مصالحة – الشاعر الاسرائيلي الذي يكتب باللغتين العربية والعبرية
Вниманию посетителей сайта AXAZ.org предлагается стихотворение Салмана Масалха «Избавь меня» с транскрипцией и словариком, а также два варианта перевода: перевод Йорама Лемельмана и версия перевода Ирины Бегань.
ИЗБАВЬ МЕНЯ
(перевод — Йорам Лемельман)
Попридержи свои речи распутные,
Надоело мне греховодие слов
Из-за гостя ушедшего.
Попридержи поцелуй повторный,
Не скачи с тротуара вверх
Вдруг на улице повстречавшись.
Попридержи охмуренья тленные,
Избавь меня от осенних побед
Над листвой пожелтевшей.
Попридержи слезу свою деланную,
Попридержи свой заманчивый хлеб
От голодного восхвалявшего.
خذيني
خذي الكلمة الزانية
سئمت اقتراف الحروف
عن العائد الرائح
خذي القبلة الثانية
و لا تردي الرصيف
على الشارع السانح
خذي النشوة الفانية
خذيني إنتصار الخريف
على الورق النازح
خذي الدمعة الرانية
خذي قسمات الرغيف
من الجائع المادح
Стихотворение печатается по изданию: Салман Масалха «Восточные макамы», Иерусалим, 1991 год
Обратите внимание: все трехстишья начинаются со слова خذي хузи, являющегося повелительным наклонением (ж. р., ед. числа) от глагола أجذ ахаза «взять; держать». Название происходит от этого же слова с местоименным окончанием – خذيني хузи:ни, что можно перевести как «избавь меня», «возьми меня»…
Важно подчеркнуть: в арабской поэзии для соблюдения стихотворного ритма практикуется смещение ударения в словах. Например, в первой строке приведенного стихотворения в слове калимата происходит смещение ударения: калимата.
Транскрипция текста стихотворения
хузи:ни
хузи –ль-калимата –з-за:нийа
саимту Ктира:ф аль-Хуру:ф
Ъан-иль-Ъа:иди -р-ра:иХи
хузи –ль-Кублати –с—са:нийа
Уа-ла тарудди –р-раСы:ф
Ъала –ш-ша:риЪи -с-са:ниХи
хузи –н-нашУата –ль-фа:нийа
хузи:ни –нтиСа:ра -ль-хари:ф
Ъала -ль-Уараки -н-на:зиХи
хузи –д-дамЪата -р-ра:нийа
хузи Касама:та -р-раГы:ф
мин аль-джа:иЪи -ль-ма:диХи
ОСТАВЬ МЕНЯ…
(версия перевода — Ирина Бегань)
Ты распутные речи оставь.
Ни к чему греховодие слов
Из-за гостя, который ушел…
Поцелуи свои придержи.
И не прыгай от радости вверх,
Повстречавшись на улице мне.
Свои тленные чары оставь,
От осенней победы избавь
Над листвой пожелтевшей…
Слезы лживые вновь не роняй.
Не вкушу твой заманчивый хлеб,
Я, любивший тебя столько лет…
Над листвой пожелтевшей… على الورق النازح
© Фотография: Ирина Бегань
Для быстрого смыслового перевода текстов воспользуйтесь бесплатным онлайн-переводчиком.
Сравним арабские слова из стихотворения с аналогами или похожими словами из иврита:
أخذ он взял, забрал (1-у) ахаза
אחז он держал ахаз
زانية распутная за:нийя
זונה проститутка зона
سئم он испытывал скуку (1-а) саима
שעמום скука шиамум
عائد гость (дословно: приходящий снова) Ъа:ид
עוד еще, снова од
رائح уходящий, уносящийся ра:иХ
רוח ветер руах
ثانية вторая са:нийя
שניה вторая шнийя
قبلة поцелуй Кубла
קבלה прием, получение кабала
رصيف мощеное место (тротуар, перрон и т. п.) раСы:ф
רציף перрон рациф
רצפה пол рицпа
سانح случайно подвернувшийся са:ниХ
צונח падает с большой высоты; прыгает с парашютом цонэах
خريف осень хари:ф
חורף зима хорэф
نازح уходящий, покидающий; удалившийся на:зиХ
נידח удаленный; глухой (о населенном пункте) нидах
دمعة слеза дамЪа
דמעה слеза димъа
رغيف лепешка раГы:ф
رغف он месил тесто раГафа
רעף черепица рааф
جائع голодный, изголодавшийся джа:иЪ
גווע умирающий, пребывающий в агонии говэа
فانية тленная, преходящая фа:ния
פונה поворачивающаяся, направляющаяся пона
Слова из стихотворения, не имеющие родственного слова или похожего аналога в иврите:
كلمة слово калима
رانية пристально смотрящая, (здесь: показная, целенаправленная) ра:нийя
نشوة благоухание, аромат; опьянение нашУа
رد возвращать назад; отталкивать; отскакивать радда
إقتراف прегрешение, дурной поступок иКтира:ф
حرف буква; значение звука, согласный звук; слово Харф
حروف буквы; слова Хуру:ф
إنتصار победа интиСа:р
مادح восхваляющий, воспевающий ма:диХ
قسمة черта лица Касама