Разговорный (диалектный) язык принципиально отличается от литературного (классического) – не только в произношении, но и в использовании разных слов и оборотов.
Герои представленного на сайте юмористического мультфильма говорят на обычном, разговорном языке (ливанский диалект арабского языка).
При помощи перевода, транскрипции и грамматического комментария вы сможете понять диалектные особенности.
Арабский текст
— أمي, أمي, بدي اشرب مياه!
— قم اشرب, مشغولة.
— عطشان كثير!
— قلت لك- مشغولة.
— بس عم باحضر التلفزيون!
— ليك, بعد مرة راح أقوم اضربك, اة؟
— طب, أنت جاية تى—تضربني, جيبي معك مياه.
— لكن ولد…
Транскрипция:
— ымми, ымми, бидди ышраб ма:й
— Кум ишраб, машГу:ле
— ЪаТша:н кти:р!
— Культ лак – машГу:ле
— бас Ъам бъаХДар ат-тилифизио:н
— лэк, баЪад мара — аКу:м аДрабак, а…
— Таб, анти джайя та-таДрубини, джиби маЪаки май
— лакэн Уалад
Русский перевод
— Мама, мама. Я хочу попить воды.
— Встань, попей, (я) занята.
— Я очень пить хочу!
— Я сказала тебе – занята.
— Но я смотрю телевизор…
— Слышь, еще раз – я встану и побью тебя, а?
— Хорошо, когда ты пойдешь меня бить, принеси с собой воды.
— Ничего себе мальчик…
Комментарий:
В литературном языке слово أمي «моя мама» звучит – умми, а в разговорном – ымми.
Форма بدي бидди «я хочу; мне нужно» характерна для разговорного языка. Напомним, что в арабском языке нет неопределенной формы, она заменяется «аналогами».
В классическом языке «вода» — ماء ма:а или مياه ми:я. В разговорном может звучать – ма:й или ма:йи.
Напомним, что звук буквы ق в разговорной речи городских жителей обычно не произносится. Поэтому قم Кум «встань» звучит как ум. Аналогично, قلت Культ «я сказала» — звучит ульт.
Слова مشغولة машГу:ла «занята» в обыденной речи может произноситься без местоимения – по контексту понятно о ком идет речь.
عطشان ЪаТша:н дословно переводится как «испытываю жажду; жаждущий».
В литературном языке «я сказал; я сказала» звучит Культу, а в разговорном обычно произносится – Культ (точно также звучит и пишется слово قلت Культ «ты сказала» — понять можно по контексту).
Слово بس бас «но» используется в разговорном языке. В литературном говорят – لكن лакинна «но».
Напомним, что в классическом арабском языке формы будущего и настоящего времени совпадают. Слово عم ам в разговорном языке ставится перед глаголами – для образования настоящего времени. Помимо этого, для подчеркивания настоящего времени используется предлог ب.
ليك лэк – означает «послушай; слышь, ты…».
Слово راح раХ в разговорном языке ставится перед глаголом для передачи планируемого в будущем действия.
Слово حتى Хатта «до; пока не; чтобы» в разговорном языке может звучать та (в тексте выделено красным).
Слово طب Таб «хорошо» используется в ливанском диалекте. В классическом арабском можно использовать слово طيب Тайиб «хорошо».