Предлагаем Вашему вниманию «Поэму о жемчужине», написанную на арамейском языке.
В оригинале поэма написана сирийским письмом, однако на сайте она представлена шрифтом древнего арамейского, и это для удобства изучения тех, кто владеет основами иврита или древнего арамейского.
Читателю предлагаются перевод Сергея Аверинцева и поэтический перевод Михаила Кравцова.
Поэма о жемчужине (пересказал М. Кравцов) |
מדרשא דיהודא תאומא שליחא (оригинал) |
Песнь о Жемчужине Песнь апостола Иуды Фомы, воспетая им в земле индийской (с сайта «Апокрифы», перевод С. Аверинцева) |
1. Когда я был во время оно |
כד אנא שבר ילוד עמר |
Когда я дитятей обитал в царстве дома моего Отца, |
2. Но из обители Востока |
מן מדנחא מתן זודו |
от Востока, отечества моего, и в путь собрали меня. |
3. Мне был вручен припас чудесный, |
ומן עותרא דבית גזן כבר צמדו לי מובלא סגיאא הי וקלילא דאנא לחודי אשקליה |
Из сокровищниц своих обильных они мне вынесли ношу; и нести его мог я один: |
4. Из тайников казны богатой |
דהבא הי דבית גליא וסאמא |
злато от земли Гелер, |
5. Индийский яхонт с бриллиантом, |
וחזקוני באדמוס דלפרזלא הי שחקא ואשלחוני לזהיתא |
и халцедоны земли индийской, и перлы дома Кушанов. |
6. С меня хитон лучистый сняли, |
ולטוגי דזחוריתא דעל קומתי ממשח זקיר |
совлекши с меня ризу света, что по любви ко мне они сотворили, и пурпуровый оный плащ, истканный по мере моей. |
7. Союз со мною заключили, |
ועבדו עמי חורקנא |
И сотворили они со мною завет, |
8. «Коль ты в Египет мглистый снидешь, |
ואן תחות לגו מצרין ותיתיה למרגניתא חדא הי דאיתיה בגו ימא חדרוהי דחויא סיקא |
Если ты в Египет снидешь |
9. Вернем тебе твой плащ державный, |
תלבשיה לזהיתך ולטוגך דעליה מנח ועם אחוך תרינך ירת |
облачишься ты в ризу света, и в плащ твой, что на нее возлагаем, |
10. И двое воинов с мечами |
שגרת מדנחא נחתת |
Оставив Восток, нисходил я, и два вестника было со мною, |
11. Пройдя Майшан – купцы Востока |
עברת תחומי מישן צוב תגרי מדנחא ומטית לארע בבל ועלת בשוריה דסרבוג |
Я перешел рубежи Майшана, где сходятся купцы Востока, |
12. Прошел под Сарбуга стеною, |
נחתת לי לגו מצרין ומלויני מני פרשו |
и вступил в стены Сарбуга. |
13. Я ж уходил в Египет, к Змею, |
תרצת לות חויא חדרוהי דאשפזה שרית עד ננום ועד נשכב מנה למרגניתא אשקליה |
Я же к Змию направил путь, на постоялом дворе ожидал, |
14. И вот, проделав путь немалый, |
ודחד הוית משוחד הוית |
Странник был я и одинок, |
15. Я мужа юного приметил |
ולבר גנסי בר חארא מן מדנחא תמן חזית לטליא פאיא חסידא בר משיחא |
и свободнорожденного моей земли |
16. Мой кровный родственник и сверстник. |
ולי אתא נקף ועבדתה בר עניני חברי דתאגורתי לה שותפת |
юношу, милого для очей, сына помазания, что прилепился ко мне; |
17. Помощник, щедрый на советы. |
זהרתה מן מצרין |
и сотворил я его общником моим |
18. Святынь их скверных не касаться, |
ומן נקפהון דמסיבא ואיך לבושהון לבשת דלא נסברוני |
и противу касания нечистых Одеждою моей я уподобился им, |
19. Боялся я, что племя это, |
דמן לבר אתית דאסביה למרגניתא ונעירון לחויא עלי |
что извне я пришел |
20. Но я усердствовал напрасно – |
ובאידא מן עללתא רגשו דלא הוית בר מתהון |
Но не ведаю, как прознали они, |
21. Ко мне приглядываться стали. |
וחלטו עמי בנכליהון אף אטעמוני מאכולתהון |
и лукаво сотворили они со мной, |
22. И выпить злое зелье. Скоро |
וטעית דבר מלכא אנא ופלחת למלכא דילהון |
И я забыл, что я царский сын, |
23. Забыл о доме, где родился, |
וטעית למרגניתא דעליה אבהי שדרוני ביוקרא דטרופיהון שכבת |
за коей был от родивших послан, |
24. Моя судьба лихая стала |
ובכל הלין דגדשני אבוהי דגשו וחשו עלי |
Узнав же о всем, что сталось со мной, |
25. Весть разнеслась по всем округам, |
ואתכרז במלכותן דכלנש לתרען נשתגר מלכא ורשי פרתו וכל רורבני מדנחא |
и весть была объявлена по нашему царству, и каждый был ко двору нашему призван |
26. О том держать совет великий, |
קטרו עלי אפרסנא דבמצרין לא אשתבר |
Цари и князи земли Парфянской |
27. И ткань чудесного посланья |
וכתבו לי איגרתא וכל רב שמו בו ארמי |
и послание они написали, |
28. «Отец, царящий над царями, |
מן אבוך מלך מלכא ואמך אחידת מדנחא |
От Отца твоего, царя царей, |
29. И брат, во всех пределах чтимый, — |
ומן אחוך תרינן |
и от Брата твоего, второго по тебе, |
30. Пора настала пробудиться! |
קום לך מן שנתך ומלא דאגרתן שמע |
Восстань, и пробудись от сна, |
31. Сын царский! Встань и вспомни: кто ты, |
אתעהד דבר מלכא אנת חזי עברותא למן פלחת עהדיה |
и вспомни, что царский ты сын, |
32. Припомни, что в Египет мглистый |
למרגניתא דעליה למצרין אשתגרא אתדכריה לזהיתך ולטוגך |
Вспомни о жемчужине оной, |
33. Встань, победи, и одеянье |
ודתצטבת דבספר חליצא שמך קרא |
да облечешься ты в них и украсишься ими, |
34. И чтоб господство над державой |
ועם אחוך פצעריבן ירת במלכותן תהא |
и с Братом твоим, вторым по сану, |
35. Знак царственный и оборона. |
ואיגרתא איגרתא הי דמלכא בימינה חתם מן בשא בני בבל ודיוא מרידא דסרבוג |
Сие послание послано было и запечатано царевой десницей от лукавых, от детей Вавилона и от мятежных демонов Сарбуга. |
36. Пустившись в путь без провожатых, |
פרחת בדמות נשרא מלכא דכל פרחתא פרחת ושכנת צאידי |
Оно полетело, орлу подобясь, над всеми пернатыми владыке, |
37. Письмо звучащей речью стало, |
וכלה הות לה מלתא לקלה ולקל רגשה נדת וקמת מן שנתי |
и стало всецело речью. |
38. Поцеловав хрустящий свиток, |
שקלתה לי ונשקתה ושרית אנא לחתמה קרית |
и взял его, и лобызал его, и снял печать его, и прочел. |
39. Вначале все мне было ново, |
וכל איך דבלבי רשים מליה דאיגרתי אתכתב |
Как начертано было в сердце моем, так и были начертаны слова письма. |
40. И понял: царского я рода, |
עהדת דבר מלכא אנא וחארותי כינה פקדא |
Я вспомнил, что царский я сын, что свобода моя взыскует сродного ей, |
41. Но сам себя забыл во сне я, |
עהדת למרגניתא דעליה |
вспомнил и о жемчужине оной, коей ради пришел я в Египет, |
42. Три страшных сокровенных слова |
ואשכבתה דשם אבי עלוהי אתדכרת ושמה דתרינן ודאמי מלכת מדנחא |
изрекши над ним имя Отца моего, |
43. Послушен ей, — мое и брата. |
חטפתה למרגניתא ועטפת דאפנא לבית אבי |
и жемчужину оную исхитил, и к дому Отца моего обратился. |
44. Стыдясь домой прийти в одежде, |
לבושהון צאא וטמאא שלחת שבקתה באתרהון ותרצתה למרדיתי דאתא לנהורא דמתן מדנחא |
Одежды их, исполненные скверны, я совлек и оставил в их земле, |
45. На путь ступил я многотрудный, |
ואיגרתי מעירניתי קדמי באורחא אשכחת |
Послание мое, пробудившее меня, обрел я предо мною на стезе моей; |
46. А у меня письмо отцово |
איך דבקלה אעירתני תוב בנוהרה לי מדברא דשריא בסליקון קדמי |
оно, что гласом своим пробудило меня, вновь вело меня светом своим: блистая предо мною красой своей по китайской бумаге |
47. Оно вначале пробудило, |
בחורה מפרגא ובקל הדיותה תובן רהיבותי מלבבא ובחובה נגדא לי |
червонным письмом, |
48. Я им к стране моей высокой |
נפקת לברתה לסרבוג שבקת לבבל לסמלי |
Я выступил в путь, прошел у Сарбуга, землю Вавилонскую оставил ошую |
49. Вот я уже перед Майшаном, |
ומטית למישן רבתא ללמאנהון דתגרא דבעברה דימא יתב |
и достиг великого Майшана, оной гавани купцов Востока, покоящейся у брега морского. |
50. И тут настал конец изгнанья, |
לזהיתא דשלחת הוית ולטוגי דבה מעטפא מן רמתא דורקן לתמן אבהי שדרוה |
Ризу света, которой я совлекся, |
51. Два мужа, те, что неизменно |
באידא דגזבריהון דבשררהון עליה מהימנין |
руками доверенных казначеев, |
52. Она была мне незнакома, |
דלא עהד הוית תגמה דשברותי שבקתה בית אבי מן שלי |
Я не помнил одежд тех, оставив их в детстве моем в доме Отца моего, |
53. Одна из риз сияла светом, |
כד אקבלתה למחזיתי זהיתא דמת לי כלה |
и, внезапно, явившись очам моим, риза предстала как зерцало мое: во всем существе моем я видел ее, |
54. Весь образ мой простой и цельный |
אנא בכולי חזית ואף אנא לכולי בה אקבלת דתרין חנן בחדא דמו |
В ней же Всецело лицезрел себя, |
55. Взгляд обратив к отцовским слугам, |
ואף להון לגזברא דלי איתיוה הכן חזית דתרין אנון דמו אנון דחד ניש מלכא רשים בהון |
Также и казначеи, приметил я, |
56. Он с ними дар послал, в котором, |
דאיקרא אפני לי לגועלן עותרי באידיהון |
который через них возвращал мне честь, залог избыточества моего |
57. На одеяньи том, на ткани |
לזהיתא מצבתתא בגונא גאיא מפרגא בדהבא |
ризу света, |
58. Алмаз, врачующий от сглаза, |
ובברולא וקרפדנא |
|
59. Там пламенел рубин багровый |
ופתותכא וסרדונא פרישת גון אף הי ברומה מתקחנא |
изготовленная достойно высокого сана, |
60. Там перл блистал, простой и гладкий, |
ובכאפא דאדמוס כול שריתה מקבען |
риза на сгибах крепилась адамантом, |
61. Везде я различал мерцанье |
וצלמה דמלך מלכא כל בכלה מסק וציר ואיך כאפא דספילא תובן ברומה מפתכא |
Царя царей владычный образ |
62. Я видел: возле одеянья, |
וחזית תוב דבכלה זועי ידעתי רפתין |
И еще узрел я окрест нее шевеленье познания, как струи; |
63. Слух напрягая до предела, |
ואיך הו דלממללה תוב חזיתה דמתעתדא כל נעמתה שמעת דעם מחתיה מרתמא |
я увидел также, что она словно приготовилась говорить; |
64. «Усердный раб владеет мною, |
דהו אנא זריז עבדא דלה רביוני קדמוהי דאבי ואף אנא מרגשא הוית בי דקומתי איך עמלוהי רביא |
Принадлежу я усерднейшему из слуг, для коего взращена пред лицом Отца, |
65. Легко и плавно закружилась, |
ובזועיה מלכיא כולה לותי בשתפעא ועל אידא דיהוביה מסתרהבא איך דאשקליה |
И царственным своим устремленьем излилась она на меня всецело и поспешила, как велел ей Даятель, чтобы возмог я принять ее в руки; |
66. Я надевал ее, стирая |
ואף לי חובי זקת הוא דארהט לאורעה אקבליה ואתפשטת |
и меня любовь моя подстрекала порывом устремиться ей навстречу. |
67. Я плащ раскинул над собою, |
ולטוגי נציח גונא כלי לכלה אתעטפת |
и возложил мой блеском отливающий плащ |
68. Так я оделся и собрался. |
לבשת בה ואתעלית |
Так облачился я и взошел на высоты к Вратам Приветствия и Поклоненья; |
69. Я сделал первый шаг к слиянью |
כפת רשי וסגדת לה לזיוה דאבי דלי שדרה |
склонил я главу мою и поклонился Отчему Сиянию, мне пославшему ризу, |
70. Его я выполнил веленья, |
דעבדת לפוקדנוהי ואף הו דאשתודי עבד |
Тому, чьи заповеди я исполнил |
71. И как тогда, во время оно, |
ובתרעא דוספרוהי ברורבנוהי אתחלטת דחדי בי וקבלא יתי ועמה במלכותה הוית |
(во дворах сыновей Его дома |
72. Внимая пенью и органу, |
ובקלא דדרוסא כול פלחוהי לה משבחין דאשתהרי |
Кого служители Его хвалят голосами водяного органа за то, что Он обещал неложно, что и я ко двору Царя царей поеду и, неся жемчужину мою, дар мой, с Ним купно явлюсь пред лице Царево. |