Этот материал предназначен для закрепления знаний по системе глагольных бинья́нов.
Внимание: авторские права на материал «Практическая грамматика иврита для всех» принадлежат автору — Йораму Лемельману, эксклюзивное право на публикацию — сайту AXAZ.org и видеоканалу «Марк Ниран«.
Ранее мы изучили теорию системы бинья́нов, а сейчас, для закрепления, займемся практикой. Давайте подробно рассмотрим некоторые глаголы, их корни и формы, соответствующие каждому из биньянов.
Корень גדל (быть большим/расти)
Слово גָּדַל «гада́ль» в биньяне פָּעַל «паа́ль» (работник) означает «расти». В פִּעֵל «пиэ́ль» (творческий работник, учитель) и הִפְעִיל «hифъи́ль» (начальник), соответственно, это будет גִּדֵּל «гидэ́ль» и הִגְדִּיל«hигди́ль». Одно из них имеет значение — «увеличивать», другое — «выращивать». Какое именно относится к פִּעֵל, а какое к הִפְעִיל? Биньян הִפְעִיל означает некое понуждение, когда вынуждают действовать независимо от желания. Понятно, что это относится скорее к значению «увеличивать», т.е. сделать что-либо большим.
Например: «увеличить фотографию» — לְהַגְדִיל אֶת הַצִלוּם «лэhагди́ль эт hацилю́м». А вот פִּעֵל говорит о неком содействии и уместен по отношению к тому, кто занимается этим действием. גִּדֵּל «гидэ́ль» означает «выращивать», например: «выращивать растения» — לְגַדֵל צְמָחִים
«лэгадэ́ль цмахи́м». Растения растут и сами, без посторонней помощи, однако, от нее не отказываются. Некое содействие, забота о них приводит к тому, что этот рост происходит более пышно, более легко, т.е. в данном случае мы видим типичное применение פִּעֵל «пиэ́ль» (творческий работник, учитель) — помогать тому, кто и сам чем-то занимается, в отличии от הִפְעִיל, который действие навязывает.
Корень דלק (гореть)
דָלַק («дала́к» — гореть). הַנֵר דוֹלֵק («hанэ́р долэ́к» — свеча горит). В נִפְעַל «нифъа́ль» (материал) мы имеем форму נִדְלַק («нидла́к» — загорелась). Поскольку דָלַק — это глагол состояния, то נִפְעַל говорит о переходе в это состояние. В הִפְעִיל мы имеем форму הִדְלִיק («hидли́к» — зажег), т.е. побудил загореться, вызвал процесс горения, задействовал: הִדְלִיק אֶת הַנֵר («hидли́к эт hанэ́р» — зажег свечу), הִדְלִיק אֶת הָאוֹר («hидли́к эт hао́р» — зажег свет). Соответственно, в биньяне הֻפְעַל «hуфъа́ль» (подчиненный/сырье труда) — הֻדְלַק («hудла́к» — был зажжен).
В принципе נִדְלַק и הֻדְלַק означают одно и то же с точки зрения самого действия. Однако, здесь подчеркиваются разные аспекты. הַנֵר נִדְלַק («hанэ́р нидла́к» — свеча загорелась, возможно, сама по себе, возможно, и нет — для нас это не существенно, важен сам факт). А вот הַנֵר הֻדְלַק («hанэ́р hудла́к» — свеча была зажжена) подчеркивается, что она загорелась не без посторонней помощи, ее кто-то зажег. הֻפְעַל как раз и подчеркивает наличие некого посредника-исполнителя.
Аналогично, от корня חתם (подписывать): נֶחְתַם («нэхта́м» — был подписан, например, мною самим) — הַצֶ’ק נֶחְתַם («hаче́к нэхта́м» — чек был подписан). А הֻחְתַם («hухта́м» — был подписан у кого-то определенного) — הַצֶ’ק הֻחְתַם אֵצֶל הַמְנַהֵל («hаче́к hухта́м эцэ́ль hамэнаhэ́ль» — чек был подписан у директора).
Корень רתח (кипеть)
В биньяне פָּעַל означает «кипеть»: הַמַיִם רוֹתְחִים («hама́им ротхи́м» — вода кипит), или в прошедшем времени: הַמַיִם רָתְחוּ («hама́им ратху́» — вода кипела). В נִפְעַל мы имеем «заставление» — «заставить воду кипеть», т.е. «вскипятить»: אֲנִי הִרְתַחְתִי אֶת הַמַים («ани́ hэрта́хти эт hама́им» — я вскипятил воду). В הֻפְעַל образуется форма הֻרְתַח «hурта́х»: הַמַים הֻרְתְחוּ («hама́им hуртэху́» — воду вскипятили).
Сравните: הַמַים נִרְתְחוּ («hама́им ниртэху́» — вода закипела) и הַמַים הֻרְתְחוּ («hама́им hуртэху́» — воду вскипятили). В принципе, с точки зрения физического действия, это одно и то же — переход воды из состояния до кипения в состояние кипения, но биньян הֻפְעַל прибавляет к этому значению новый аспект — то, что был исполнитель действия, кто-то пришел и вскипятил воду, в то время как נִפְעַל обозначает сам этот физический факт. Таким образом, הֻפְעַל богаче содержанием, он содержит идею נִפְעַל плюс еще дополнительную идею наличия исполнителя действия. В נִפְעַל нас интересует только то, что произошло с водой, а הֻפְעַל говорит не только об этом, но и о том, что предшествовало этому, в силу чего она закипела.
Корень קרב (приближение)
Данный корень не случайно нам напоминает слово קָרוֹב («каро́в» — близкий). В פָּעַל мы имеем קָרֵב(«карэ́в» — приближаться) — הָאָבִיב קָרֵב («hаави́в карэ́в» — весна приближается). В נִפְעַל образуется форма נִקְרַב («никра́в» — приблизится /в современном языке это слово не используется/), поскольку это ивритский глагол перехода между состояниями, נִפְעַל в этом случае означает достижение конечной стадии, окончания перехода. В биньяне הִפְעִיל мы имеем לְהַקְרִיב(«лэhакри́в» — «приближать«, приносить в жертву. Тот же перевод на русский язык имеет פִּעֵל, образуя форму לְקָרֵב («лэкарэ́в» — приближать). Заметим, в чем между ними разница? לְהַקְרִיב — это приблизить того, кто приближаться не намерен, то есть, не спрашивая согласия. А вот לְקָרֵב — это приближать того, кто сам не прочь приблизиться.
В биньяне הֻפְעַל мы имеем форму: הֻקְרַב («hукра́в» — «был приближен«, был принесён в жертву). А вот в обратном к פִּעֵל биньяне פֻּעַלмы имеем: מְקֹרָב («мэкора́в» — приближенный), например מְקֹרְבֵי הַמֶלֶךְ («мэкорвэ́й hамэ́лэх» — приближенные царя).
И, наконец, הִתְפַּעֵל «hитпаэ́ль» (творческий индивидуал) имеет форму: לְהִתְקָרֵב («лэhиткарэ́в» — приближаться). Спрашивается в чем разница между «приближается» — קָרֵב «карэ́в» в биньяне פָּעַל и «приближается» מִתְקָרֵב «миткарэ́в» в הִתְפַּעֵל? В קָרֵב речь идет о каком-то физическом явлении, о каком-то неодушевленном объекте, а если речь идет об одушевленном, то говорится о приближении неосознанном, незаинтересованным. В מִתְקָרֵב подчеркивается именно факт приближения со стремлением приблизиться. И, когда речь идет, например, о человеке, который к чему-то стремится, сознательно приближается к какой-то цели, то здесь, конечно же, нужно употребить слово לְהִתְקָרֵב.
Корень כּתב (писать)
В פָּעַל он означает, как известно, «писать». В נִפְעַל мы, соответственно, имеем נִכְתַב («нихта́в» — писаться/быть написанным), т.е. просто пассив, поскольку в иврите это глагол действия. הִפְעִיל имеет форму לְהַכְתִיב(«лэhахти́в» — побуждать к писанию/заставлять писать). В прошлом уроке мы говорили, что этот глагол утвердился в значении «диктовать». הֻפְעַל имеет форму הֻכְתַב («hухта́в» — быть надиктованным/диктоваться).
В פִּעֵל образуется לְכַתֵב («лэхатэ́в» — делать надпись, т.е. покрывать письменами какую-то поверхность, как бы «обписывать» что-то, а также «писать в какой-то журнал/быть корреспондентом журнала/корреспондировать», т.е. здесь речь идет о действии в развитой, совершенной форме). В любом случае, действие более богато содержанием, чем просто «писать». לִכְתֹב «лихто́в» — это писать буквы, слова, фразы, а לְכַתֵב — это использовать данное умение писать для достижения дополнительного эффекта — покрытие надписью какого-то пространства, поверхности (в частности — страниц журнала).
Соответственно, פֻּעַל образует מִכֻתָב («мэхута́в» — «исписанный», т.е. покрытый какими-то надписями). В הִתְפַּעֵל образуется слово לְהִתְכַּתֵב («лэhиткатэ́в» — переписываться). Здесь мы видим пример так называемого взаимного действия, когда замыкание действия идет не на одного человека, а на двоих, состоящих между собой в переписке. Между ними действие и происходит, они пишут друг другу. Такое же значение имеют глаголы לְהִתְלַחֵשׁ («лэhитлахэ́ш» — перешептываться) и לְהִתְרָאוֹת («лэhитрао́т» — видеться/видеть друг друга), отсюда и לְהִתְרָאוֹת «лэhитрао́т» — «до свидания/до скорой встречи».
Исключения в системе биньянов
Система биньянов в иврите может несколько отклониться от своего идеала. Рассмотрим основные из этих отклонений:
1. Неполнота системы биньянов
Когда некоторые из них для определенного корня попросту отсутствуют. Причиной этого, как правило, является малая содержательность для данного корня тех биньянов, которые можно было бы вообразить на месте этих пропусков. А если необходимо передать соответствующий смысл, используются конструкции из двух слов. Могут сказаться и факты исторического плана. Тот или иной корень мог иметь своеобразную судьбу, при которой некоторые биньяны попросту не возникли, хотя можно было бы представить, что они означали. Часто бывает так, что вместо двух биньянов פִּעֵל и הִפְעִיל есть только один из них, и этот один берет на себя функции и второго, отсутствующего, т.е. тонкая разница между ними в данном конкретном случае остается не выраженной в грамматике.
Пример: корень לבשׁ (одеваться)
פָּעַל образует слово לִלְבֹּשׁ («лильбо́ш» — надевать какую-то вещь на себя). הִפְעִיל образует לְהַלְבִּישׁ(«лэhалби́ш» — заставить надеть/побудить надеть, т.е. одеть кого-то, ребенка, например). פִּעֵל, который мог бы образовать форму לְלַבֵּשׁ «лэлабэш», отсутствует в иврите. Можно было бы представить его значение, но реально он не употребим, и, таким образом, из активных биньянов остается только два — פָּעַל и הִפְעִיל.
Существует הִתְפַּעֵל, который образует לְהִתְלַבֵּשׁ («лэhитлабэ́ш» — одеваться). נִפְעַל образует נִלְבַּשׁ(«нилба́ш» — быть надетым, о какой-то вещи: «вещь была надета» — הַבֶּגֶד נִלְבַּשׁ «hабэ́гэд нилба́ш»). В פֻּעַל мы имеем форму מְלֻבָּשׁ («мэлуба́ш» — одетый (о человеке; в современном языке обычно говорят לבוש лавуш).
2. Случай отклонений
Это некоторые искажения смысловых соотношений между биньянами. Как уже говорилось в прошлом уроке, каждому активному биньяну соответствует свой пассивный. Однако, в некоторых случаях к הִפְעִילупотребляется в качестве пассива форма הִפְעִיל. Это связано с тем, что имевшийся ранее הֻפְעַל постепенно вышел из употребления. Например, наряду с לְהַחְרִיב («лэhахри́в» — разрушать) употребляется форма נֶחְרַב («нэхра́в» — разрушаться), а הֻחְרַב в классическом языке не употребим. В этом случае оттенок «разрушаться самому» (נִפְעַל) и «быть разрушенным кем-то» (הֻפְעַל) оказывается не выраженным (в современном языке встречается — примечание редакции).
3. Смысловой сдвиг
Проиллюстрируем его на примере корня ערךְ. В פָּעַל образует לַעֲרֹךְ («лааро́х» — устраивать что-то, приводить в порядок, в некую систему, создавать иерархию). Известное слово עוֹרֵךְ דִין («о́рэх дин» — буквально: «приводящий в порядок суд», означает «адвокат»), просто עוֹרֵךְ («орэ́х» — редактор). Слово מַעֲרֶכֶת(«маарэ́хэт» — система). В נִפְעַל мы имеем правильную форму: נֶעֶרַךְ («нээра́х» — был устроен, был приведен в некий порядок). פִּעֵל здесь отсутствует, соответственно, нет и פֻּעַל, но это уже относится к типу исключений, рассмотренных выше. А вот в הִפְעִיל образуется слово со смысловым сдвигом — לְהַעֲרִיךְ («лэhаари́х» — оценивать/давать оценку).
На этом мы закончим обзор различных отклонений от идеальной системы биньянов. Разумеется, он не исчерпывает всех возможных случаев. Но все, что осталось за пределами нашего рассмотрения, это уже единичные глаголы в иврите.
От редакции:
Современное написание, а иногда и построение глаголов отличается от классического. Если Вы изучаете современный иврит — рекомендуется воспользоваться видеоуроками Марка Хараха.