В ивритской грамматике существует своеобразное явление, называемое «смихут». С его помощью связываются между собой два существительных или прилагательное и существительное, что позволяет выразить наличие смысловой связи между этими двумя словами.
Некоторой аналогией в русском языке может служить сочетание «дом отца». Слово «дом» в именительном падеже — центр этого сочетания, а слово «отца», в родительном падеже, характеризует дом — кому он принадлежит, к кому он относится. В иврите родительного падежа нет и поэтому сочетание такого типа нужно выразить несколько иначе. Для этого и используется смихут.
Внимание: авторские права на материал принадлежат автору — Йораму Лемельману, эксклюзивное право на публикацию — сайту AXAZ.org и видеоканалу «Марк Ниран«.
Эта тема также рассматривается в видеоматериалах — по методике Марка Хараха.
311. Что такое «смихут» (сопряжение — особое словосочетание, используемое для образования прилагательных)
164. Сопряжения (смихут) существительных типа ספר сЭфэр; 165. Исключения;
373. Слово אישה во множественном числе и в сопряжении;
372. Слово מילה во множественном числе и в сопряжении;
Рассмотрим первый пример: בֵּית אָב («бэ́йт ав» — дом отца). בַּית («ба́ит» — дом), אָב («ав» — отец). Словосочетание בֵּית אָב произносится без паузы, как бы, на едином дыхании, с главным ударением на втором слове אָב и почти без ударения на первом.
Это как раз и показывает, что это не два отдельных слова, например, בַּית, אָב (через запятую) — просто «дом», «отец» — некое перечисление, а единое понятие: дом, принадлежащий отцу. Такие сочетания очень распространены в иврите. Например: גַּן יְלָדִים («ган елади́м» — детский сад), буквально можно перевести «сад детей». Как видим слово יְלָדִים является определением, характеристикой к слову גַּן.
В некоторых случаях, если это словосочетание устойчиво, оно пишется через черточку — дефис. Например: בֵּית-כְּנֶסֶת «бэ́йт-кнэ́сэт», здесь בַּית — «дом», כְּנֶסֶת — «собрание», בֵּית-כְּנֶסֶת «дом собрания». Смысл этого словосочетания «синагога» — это единое устойчивое понятие. Или בֵּית-סֵפֶר «бэ́йт сэ́фэр» (в буквальном переводе: «дом книги») — это «школа». Здесь тоже используется дефис. В большинстве же случаев он не употребляется, и смихут мы узнаем по интонации в речи или просто по смыслу, по тому, что два существительных стоят рядом одно за другим в фразе без каких-либо предлогов или без запятых.
Отличие от падежей
Следует отметить, что сфера употребления смихута в иврите гораздо шире, чем сочетания слов в именительном и родительном падеже в русском языке. В последнем, как правило, передается идея принадлежности объектов: что к чему относится, принадлежит, а также в более широком смысле — принадлежность действующего лица или объекта действия действию.
Например, мы можем сказать «чтение ребенка», т.е. ребенок что-то читает. Здесь тоже в некотором смысле принадлежность. Или «чтение книги», здесь уже «не книга читает», а книгу читают, она уже объект действия, а не субъект. Вот этот тип словосочетаний как раз и передается сочетанием именительного падежа с родительным. Однако, если мы скажем, к примеру: «сидение на крыше», т.е. употребим предлог, который будет связывать эти два слова, то невозможно, удалив предлог, сказать: «сидение крыши», т.к. трудно себе представить, что крыша сидит.
Но в иврите в этом случае можно было бы вполне употребить смихут יְשִׁיבַת הַגַּג «ешива́т hага́г». Можно сказать: הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג («hаешива́ аль hага́г» — сидение на крыше) с предлогом עַל («аль» — на), а можно просто יְשִׁיבַת הַגַּג. В русском языке «сидение крыши» — это совершенно недопустимое сочетание, в иврите вполне приемлемое. В чем же разница сочетаний: הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג и יְשִׁיבַת הַגַּג? В том, что הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג — это случайное словосочетание, а יְשִׁיבַת הַגַּג передает устойчивое понятие. Если мы просто выйдем и будем сидеть на крыше, то назовем это הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג, а если это войдет в привычку, в традицию, то будет называться уже יְשִׁיבַת הַגַּג.
Вытеснение смихута предлогом принадлежности
В современном иврите многие смихуты вытеснены сочетанием с предлогом שֶׁל («шэль» — предлог принадлежности к чему или кому-либо). Например, вместо בֵּית אָב «бэ́йт ав; бэт ав» можно сказать בַּיִת שֶׁל אָב «ба́йт шэль ав» или הַבַּיִת שֶׁל הָאָב «hа-ба́йт шэль hа-а́в» (дом отца), т.е. соединить эти два слова не непосредственным примыканием и переносом ударения с первого слова на второе (смихутом), а предлогом שֶׁל. Однако употребление этих двух вариантов не идентично. Для более или менее устойчивых словосочетаний, имеющих самостоятельное существование и обозначающих устойчивое понятие, чаще используются смихуты типа בֵּית אָב, а для случайного словосочетания, которое возникло в данный момент в фразе используется сочетание с предлогом שֶׁל.
Примеры
Слово מֵרוֹץ («мэроц» — бега/забег), סוּס («су́с» — лошадь), מֵרוֹץ סוּסים («мэроц суси́м» — гонки на лошадях). Здесь возможен вариант перевода «лошадиные гонки».
שֵׁם מִשְׁפָּחָה «шэм мишпаха́» (буквально: «имя семьи/название семьи) означает «фамилия».
Большое количество примеров также представлено в видеоматериалах — ссылка в начале этой статьи, также смотрите следующую страницу.