Вашему вниманию предлагается перевод на иврит «Сказки о Щедром Дереве» американского писателя Шела Сильверстайна
От редакции сайта
Важно отметить, что перевод выполнен Натальей Писаренко после полугода с начала изучения иврита. Несмотря на высокое качество перевода, он не является окончательной версией и, возможно, Наталья еще внесет в него некоторые изменения.
Если у читателей возникнут вопросы, связанные с грамматикой, Наталья постарается на них ответить.
Перевод сказки осуществлён исключительно в учебных целях. Авторские права принадлежат Шелу Сильверстайну (благословенной памяти).
אגדה על העץ הנדיב
היה ביער עץ תפוח. והוא אהב מאוד ילד קטן. וכל יום הילד רץ לעץ התפוח, אסף עלים, שנפלו ממנו, עשה מהם זר, חבש אותו, כמו כתר, ושיחק את מלך היער. בשמחה רבה הוא טיפס על העץ, כדי להתנדנד על הענפים שלו. אחרי זה הם שיחקו במחבואים, ואם הילד היה עייף, הוא ישן בצל של הענפים שלו. ועץ התפוח היה שמח!
אבל זמן עבר, הילד גדל ועץ התפוח לעתים קרובות יותר הרגיש בודד.
פעם אחת בא הילד לעץ התפוח והעץ אמר לו:
— הקטן, בוא לכאן, תתנדנד על ענפיי, תאכל את תפוחיי, תשחק איתי, ויהיה לנו טוב!
— אני כבר גדול, כדי לטפס על עצים, — ענה הילד. הייתי רוצה משחקים אחרים, אבל בשביל זה צריך כסף. אתה לא יכול לתת לי כסף, נכון?
— הייתי עושה את זה ברצון, — נשם עץ התפוח, — אבל אין לי כסף, אלא יש לי רק עלים ותפוחים.
תאסוף את תפוחיי, תמכור אותם בעיר ואז יהיה לך כסף. ואתה תשמח!
הילד טיפס על העץ, קטף את כל התפוחים ולקח אותם איתו. ועץ התפוח היה מאושר.
אחר כך, במשך זמן רב, הילד לא ביקר את עץ התפוח והעץ היה שוב עצוב. יום אחד הילד בא ליער ועץ התפוח רעד משמחה.
— בוא לפה מהר יותר, קטני! — צעק העץ. תתנדנד על ענפיי, ויהיה לנו טוב!
— יש לי הרבה דאגות ואין לי זמן לטפס על עצים, — ענה הצעיר. — הייתי רוצה משפחה וילדים. ובשביל זה צריך בית, אבל אין לי אותו. אתה יכול לתת לי בית?
- הייתי עושה את זה ברצון, — נשם עץ התפוח, — אבל אין לי בית. היער הוא הבית שלי. אלא יש לי ענפים. תחטוב אותם ותבנה מהם לך בית. ותהיה מאושר.
הבחור חטב את ענפי העץ, לקח אותם איתו ובנה לו בית. ועץ התפוח היה שמח.
אחרי זה הילד זמן ממושך לא הלך ליער, וכשהוא בא, העץ כמעט נאלם משמחה.
— בוא הנה, ילדי, — לחש עץ התפוח, — תשחק איתי!
— אני כבר זקן ועצוב, ואין לי רצון לשחק, — ענה הילד. — הייתי רוצה לבנות סירה, כדי לשוט בה רחוק מאוד. אתה לא יכול לתת לי סירה, נכון?
- תחטוב את גזעי ותבנה ממנו לך סירה, — אמר עץ התפוח, — ותוכל לשוט רחוק מאוד. ותהיה מאושר.
הילד חטב את גזע העץ, עשה ממנו סירה ושט בה רחוק מאוד. ועץ התפוח היה שמח.
…האם לא קל להאמין בו.
עבר הרבה זמן. וביום אחד בא שוב לעץ התפוח הילד.
— סליחה, ילדי, — נשם העץ, — אבל אני לא יכול לתת לך כלום. אין לי תפוחים.
— בשביל מה לי תפוחים? — ענה הילד. —אין לי כמעט שיניים.
— אין לי ענפים, — אמר העץ. —אתה לא תוכל לשבת עליהם.
— אני כבר זקן מאוד, כדי להתנדנד על ענפים. — ענה הילד.
— לא נשאר אצלי גזע, — אמר עץ התפוח, — ואתה לא תוכל לעלות למעלה.
- אני כבר מאוד עייף, כדי לעלות למעלה, — ענה הילד.
- סליחה, — נשם עץ התפוח, הייתי רוצה מאוד לתת לך משהו, אבל אין לי כלום. עכשיו אני רק גדם ישן. סליחה!
— עכשיו אני לא צריך הרבה, — ענה הילד. — צריך רק מקום רגוע, כדי לשבת ולנוח. אני מאוד עייף!
— אז בסדר, — אמר עץ התפוח, — הגדם הישן יהיה טוב בשביל זה. בוא לכאן, תישב ותנוח!
והילד עשה כך, כמו עץ התפוח אמר. והם היו מאושרים!
לקח אותם איתו ובנה לו בית.Мне не совсем понятно ведь если перевести получится что он взял их/ветки/ и построил ему /לו/ дом.???.Я бы написала לעצמו.
Вы правы, если говорить об «обычном языке». Но автор текста старался выдержать особый стиль, с элементами древнего иврита. И в данном случае такой оборот вполне уместен и красив. Посмотрите видео классический пример
https://www.youtube.com/watch?v=mRdw0lKVcwA