Этот урок — продолжение первого урока. Мы рассмотрим особенности сочетания существительных с простыми предлогами, а сейчас рассмотрим сочетание со сложными.
Внимание: авторские права на материал «Практическая грамматика иврита для всех» принадлежат автору — Йораму Лемельману, эксклюзивное право на публикацию — сайту AXAZ.org и видеоканалу «Марк Ниран«.
Большое количество сложных предлогов образуется на основе существительных с простым предлогом. Например, עַל יָד («аль йа́д» — на руке). Это сочетание интерпретируется как предлог «рядом/возле». עַל יָדִי («аль йади́» — буквально: «на моей руке») имеет смысл: «все, что находится в пределах досягаемости моей руки», т.е. «рядом со мной». לְיָדִי («лейади́» — буквально: «в мою руку») имеет такое же значение.
Слово שְׁבִיל («швиль» — тропа/дорога). בִּשְׁבִיל(«бишви́ль» — по дороге) получило значение предназначения, и на русский язык это сочетание переводится предлогом «для»: בִּשְׁבִילִי («бишвили́» — для меня), בִּשְׁבִילוֹ («бишвило́» — для него), בִּשְׁבִילֵנוּ («бишвилэ́ну» — для нас).
אֵצֶל «эцэ́ль» означает «непосредственная близость». Его можно сравнить со словом צֵל («цэль» — тень, т.е. место, куда падает чья-то тень). Если к слову אֵצֶל присоединить окончание ־ִי «и», то мы получим אֶצְלִי «эцли́» — так сказать, «в моей тени», т.е. «у меня/рядом со мной/у меня дома/при мне»; אֶצְלוֹ («эцло́» — у него/при нем). Как видно, предлог אֵצֶל в настоящее время вытеснил предлог אֵת «эт» в значении «при».
Местоименные окончания присоединяются ко всем этим предлогам совершенно так же, как к слову שֻׁלְחָן(«шульха́н» — стол) — שֻׁלְחָנִי («шульхани́» — мой стол), גַּן («ган» — сад) — גַּנִי («гани́» — мой сад). И это понятно, поскольку эти предлоги построены на основе существительных. Сказанное означает, что «у тебя» в женском роде будет אֶצְלֵךְ «эцлэ́х», а не אֶצְלָךְ «эцла́х» (сравните со словом לָךְ «лах» — тебе ж.р.), т.е. из двух вариантов выбирается тот, который характерен для существительного. Аналогично לְיָדֵנוּ («лейадэ́ну» — рядом с нами; сравните: לָנוּ «ла́ну» нам) или לְיָדָם («лейада́м» — рядом с ними; сравните: לָהֶם «лаhэ́м» — им).
Присоединение окончаний множественного числа
Разобранные выше примеры присоединения окончаний к предлогам касались лишь окончаний единственного числа. Однако, существует некоторое количество предлогов, которые присоединяют окончания множественного числа. В чем здесь дело? Некоторые предлоги сами по себе имеют окончание «эй». Присоединяя к себе окончания единственного числа, т.е. обычную форму местоименных суффиксов, они естественным образом видоизменяют их точно так же, как в случае присоединения этих окончаний к смихутам типа גַּנֵּי («ганэ́й» — «чьи-либо» сады). Полученные окончания ничем не будут отличаться от окончаний множественного числа. Приведем наиболее распространенные из этих предлогов:
עַל («аль» — на) и אֶל («эль» — к)
Предлог עַל («аль» — на/на чем-то сверху) или еще одно его значение: «о/об» при рассказе о ком-то, о чем-то. Предлог אֶל «эль» — обозначения направления (в каком направлении происходит движение). Кстати, не следует путать значение предлогов אֶל и לְ. Предлог לְ обозначает пункт назначения, предназначение какого-то движения. Например: אֲנִי נוֹסֵעַ לְתֵל-אָבִיב («ани́ носэ́а летэ́ль-ави́в» — я еду в Тель-Авив). Предлог אֶלобозначает направление движения: אֲנִי נוֹסֵעַ אֶל תֵל-אָבִיב («ани́ носэ́а эль Тэль-Авив — я еду к Тель-Авиву). Если я еду в Тель-Авив через Хайфу, то уместнее сказать אֲנִי נוֹסֵעַ לְתֵל-אָבִיב, поскольку конечной целью является Тель-Авив. Сказать אֲנִי נוֹסֵעַ אֶל תֵל-אָבִיב будет неверно, потому что направление к Тель-Авиву будет у меня только после выезда из Хайфы. Итак, עַל и אֶל присоединяют окончания множественного числа.
«Ко мне» нужно сказать אֵלַי «эла́й», а не אֵלִי «эли́», т.е. мы присоединяем не окончание «и» (как к предлогу לְили בִּשׁבִיל), а «ай». «К тебе» — אֵלֶיךָ «элэ́йха» — м.р. и אֵלַיִךְ «эла́йх» — ж.р.; «к нему» — אֵלָיו «эла́в», «к ней» — אֵלֶיהָ «элэ́йа»; «к нам» — אֵלֵינוּ «элэ́йну»; «к вам» — אֲלֵיכֶם «элэ́йхэм». Здесь происходит сокращение за счет выпадения «э» и появления на его месте очень краткого «а» (обратите внимание на изменение звучания: «алэ́йхэм»). «К ним» на иврите אֲלֵיהֶם «алэ́йhэм».
עַד («ад» — до)
Предлог עַד («ад» — до) также присоединяет окончания мн.ч. Правда, в современном иврите чаще он употребляется в виде двойного предлога עַד לְ «ад ле», например: עַד לָעִיר (ад лаи́р» — до города) или עַד לוֹ(«ад ло» — до него). Такие же окончания присоединяют и предлоги: לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед), אַחֲרֵי («ахарэ́й» — после), מֵאֲחוֹרֵי («мэахорэ́й» — сзади), לְגַבֵּי («лэгабэ́й» — относительно).
Что касается предлогов לִפְנֵי, אַחֲרֵי, מֵאֲחוֹרֵי, לְגַבֵּי, то здесь окончание «эй» налицо. Но где же это окончание в предлогах עַל, אֶל и עַד? Дело в том, что раньше эти предлоги звучали как עֲלֵי, אֳלֵי, עֲדֵי, и эти формы можно достаточно часто обнаружить в Танахе. В последствии окончание «эй» отпало, однако, в формах с предлогами оно оказалось зафиксированным и существует в современном иврите.
Сравнительно редко употребляются формы с предлогом עַד, например: עָדַי («ада́й» — до меня), עָדָיו («ада́в» — до него), עֲדֵיהֶם («адэйhэ́м» — до них) и т.д.
אַחֲרֵי («ахарэй» — после)
С предлогом אַחֲרֵי образуются: אַחֲרַי(«ахара́й» — за мной/после меня), אַחֲרֶיךָ («ахарэ́йха» — за тобой/после тебя м.р.), אַחֲרַַיךְ («ахара́йх» — за тобой/после тебя ж.р.), אַחֲרָיו («ахара́в» — за ним), אַחֲרֶיהָ («ахарэ́йа» — за ней), אַחֲרֵינוּ («ахарэ́йну» — за нами), אַחֲרֵיכֶם («ахарэ́йхэм» — за вами м.р.), אַחֲרֵיכֶן («ахарэ́йхэн» — за вами ж.р.), אַחֲרֵיהֶם («ахарэ́йhэм» — за ними м.р.), אַחֲרֵיהֶן («ахарэ́йhэн» — за ними ж.р.)
לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед)
Что касается предлога לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед), то он происходит от слова פְּנֵי «пнэй» (смихутной формы слова פָּנִים («пани́м» — лицо) и предлога לְ («лэ» — к) — буквально: «к лицу/перед лицом». Если присоединить к слову פָּנִים окончание «ай», то получится פָּנַי («пана́й» — мое лицо), а «передо мной» (буквально: «перед моим лицом») будет לְפָנַי «лэфана́й». Итак, לְפָנַי («лэфана́й» — передо мной), לְפָנֶיךָ («лэфанэ́йха» — перед тобой м.р.), לְפָנַיִךְ («лэфана́йх» — перед тобой ж.р.), לְפָנָיו («лэфана́в» — перед ним), לְפָנֶיהָ («лэфанэ́йа» — перед ней), לְפָנֵינוּ («лэфанэ́йну» — перед нами). А вот в во втором и третьем лице мн.ч. происходят небольшие видоизменения: вместо לְפָנֵיכֶם «лэфанэ́йхэм» — לִפְנֵיכֶם «лифнэхэ́м», вместо לְפָנֵיהֶם«лифанэ́йhэм» — לִפְנֵיהֶם «лифнэhэ́м».
עַל-יְדֵי («аль-ядэй» — с помощью)
В заключении упомянем сложный предлог עַל-יְדֵי «аль-йедэ́й», состоящий из существительного יְדֵי (смихутная форма слова יָדַיִם («йада́им» — руки) и предлога עַל («аль» — на). Буквальный перевод этого предлога на русский язык — «на руках», а употребляется он в значении «посредством/действием» (сравните с русским творительным падежом, отвечающим на вопросы «кем/чем?»), например עַל-יְדֵי «мною/моими усилиями», עַל יְדֵיהֶם («аль йедэ́йhэм» — ими/их силами). Пример предложения: הַדָּבָר נַעֲשָׂה עַל יָדֵינוּ («hадава́р нааса́ аль-йедэ́йну» — дело было сделано нами).
Материалы по присоединению местоименных суффиксов множественного числа к предлогам представлены в следующих таблицах:
מִן («мин» — из/от)
Существует еще один тип местоименных окончаний. Их удобнее всего проиллюстрировать на примере форм с предлогом מִן:
Итак, «от меня» (или «из меня») — מִמֶּנִּי, от тебя — מִמְּךָ (м.р.), מִמֵּךְ (ж.р.), מִמֶּנּוּ — «от него», מִמֶּנָּה — «от неё». Разберем пять названных форм. Форма מִמְּךָ (или מִמֵּךְ) более или менее обычная, т.к. окончания ־ְךָ или ־ֵךְ нам уже известны. Единственное, в чем состоит особенность этого предлога, это то, что он вместо ожидаемого מִנֵךְ, מִנְךָ дает מִמֵּךְ, מִמְּךָ. Однако, в остальных трех формах разница заключается не только в поведении предлога, но и в трех окончаниях, которые присоединяются к нему. Обратите внимание: מִמֶּנִּי — окончание «э́ни», מִמֶּנּוּ — окончание «э́ну», מִמֶּנָּה — «э́на». Видно, что известные нам исходные окончания: יְдля формы «мой», וְ для формы «его» и הָ для формы «её» в иврите присоединяются к вспомогательному суффиксу «эн»: ־ֶנִּי, ־ֶנּוּ, ־ֶנָּה, при этом буква «вав» звучит как «у», а הָ дает ־ָה.
Рассмотрим формы во множественном числе. «От нас» будет звучать מִמֶּנּוּ «мимэ́ну», т.е. точно так же, как и «от него» (но в современном иврите для сочетания «от него» более распространено произношение «мимэ́но») . Если מִמֶּנּוּ встречается в тексте, его перевод можно определить только по смыслу всего предложения. «От вас» звучит מִכֶּם «микэ́м», это почти обычная форма, правда вместо ожидаемого מִנְכֶם. «нун» здесь теряется — это особенность его поведения, о которой мы будем говорить позднее. «От них» будет מֵהֶם «мэhэ́м», здесь также выпадает буква «нун», а вместо «миhэ́м» звучит «мэhэ́м» из-за влияния гортанного звука ה на гласный «и», стоящий рядом с ним, о чем мы также поговорим позже. С окончаниями «э́ни», «э́ну», «э́на» мы столкнемся, когда будем говорить о присоединении окончаний к глаголам, а пока приведем еще несколько примеров их употребления.
אֵין («эйн» — отсутствие/нет в наличии)
אֵין לִי («э́йн ли» — у меня нет), אֵין לוֹ («э́йн ло» — у него нет). Слово אֵין присоединяет окончания, описанные выше для предлога מִן и дает своеобразные формы отрицания наличия: אֵינֶנִּי («эйнэ́ни» — буквально: «нет меня/я отсутствую»), אֵינְךָ и אֵינֵךְ («эйнэ́ха/эйнэ́х» — нет тебя), אֵינֶנּוּ («эйнэ́но» — нет его), אֵינֶנָּה («эйнэ́на» — нет её). אֵינֶנּוּ («эйнэ́ну» — нет нас) звучит и пишется точно также, как «нет его», и здесь только контекст позволяет понять, о чем идет речь. אֵינְכֶם («эйнэ́хэм» — нет вас), אֵינָם («эйна́м» — нет их). Здесь, в отличие от предлога מִן, обычное окончание «ам».
Эти формы употребляются в классическом иврите для отрицания настоящего времени глагола. По всем правилам классической грамматики нельзя сказать: אֲנִי לֹא כּוֹתֵב («ани́ ло котэ́в» — я не пишу), а нужно сказать: אֵינֶנִּי כּוֹתֵב «эйнэ́ни котэ́в». Дело в том, что форма כּוֹתֵב означает «пишущий», т.е. вообще не умеющий писать/безграмотный, а не только в данный момент. Форму же אֵינֶנִּי כּוֹתֵב можно буквально перевести: «нет меня пишущего», т.е. такого факта в наличии в данный момент нет. Однако в современном разговорном иврите эти две формы существуют одновременно и отличаются лишь стилистически: אֵינֶנִּי — более литературная форма изложения той же мысли. Отметим, что в прошедшем и будущем времени отрицание לֹא является грамматически правильным: לֹא כָּתַבְתִּי («ло ката́вти» — я не написал), לֹא אֶכְתֹּב («ло эхто́в» — я не напишу).
Формы אֵינֶנִּי, אֵינֶנּוּ, אֵינֶנָּה впоследствии приобрели сокращенный вид — אֵינִי, אֵינוֹ, אֵינָהּ. Таким образом, отрицание настоящего времени может быть представлено несколькими формами, которые абсолютно идентичны с точки зрения перевода в иврите. אֵינֶנִּי רוֹצֶה («эйнэ́ни роцэ́» — я не хочу) — это наиболее полная классическая форма. אֵינִי רוֹצֶה «эйни́ роцэ́» — то же самое в сокращенном виде. אֵין אֲנִי רוֹצֶה — более поздняя форма без окончания, просто отрицание личного местоимения, и, наконец, современная разговорная форма אֲנִי לֹא רוֹצֶה «ани́ лё роцэ́». Для третьего лица единственного числа употребляются формы: אֵינֶנּוּ כּוֹתֶב(«эйнэно́ котэ́в» — он не пишет), אֵינוֹ כּוֹתֶב «эйно́ котэ́в», אֵין הוּא כּוֹתֶב «э́йн hу котэ́в» и современная разговорная форма — הוּא לֹא כּוֹתֶב «hу лё котэ́в».
יֵשׁ («еш» — наличие/есть)
Данное слово также может присоединять местоименные суффиксы: יֶשְׁנָהּ («ешна́» — она есть), יֶשְׁנָם, יֶשְׁנָן(«ешна́м/ешна́н» — они есть). Пример употребления: לָזֶה יֶשְׁנָהּ סִבָּה מְיֻחֶדֶת («лазэ́ ешна́ сиба́ мэйухэ́дэт» — на это есть особая причина), יֶשְׁנָם אֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים אֶת זֶה («ешна́м анаши́м шээйна́м йоди́м эт зэ» — есть люди, которые этого не знают).
עוֹד («од» — ещё/всё ещё/пока ещё)
Данное наречие также может присоединять местоименные окончания и давать следующие формы: עוֹדֶנִּי(«одэ́ни» — я ещё/я все еще/я пока еще), עוֹדֶנִּי כּוֹתֶב («одэ́ни котэ́в» — я все еще пишу). עוֹדְךָ («одэ́ха» — ты еще м.р.), עוֹדֵךְ («одэ́х» — ты еще ж.р.). עוֹדֶנּוּ («одэ́но» — он еще), עוֹדֶנּוּ חַי («одэ́но хай» — он все еще жив). עוֹדֶנָּה («одэ́на» — она еще). עוֹדֶנּוּ («одэ́ну» — мы еще). עוֹדְכֶם («одэ́хэм» — вы еще). עוֹדָם («ода́м» — они еще). Обратите внимание: формы окончаний первого лица единственного и множественного числа «эни/эну» пишутся с разными огласовками, что никак не сказывается на их одинаковом произношении.
כְּ («кэ» — как/подобно)
Данный предлог присоединяет местоименные суффиксы к своей расширенной форме כְּמוֹ «кмо́».
От редакции
Если Вы привыкли изучать предлоги по таблицам, рекомендуется воспользоваться сайтом лингвиста Шломо Громана. Также изучайте предлоги современного иврита по методике Марка Хараха:
384. Предлоги בלי, אחרי, מעל, על, אל с окончаниями принажлежности;
384. Предлоги בלי, אחרי, מעל, על, אל с окончаниями принадлежности;
386. Предложения с предлогами אל, על;
391. Предлог מ «из, от» с окончаниями принадлежности;הֵן («hэн» — вот)
Данное наречие выражает указание или подтверждение, присоединяет окончания следующим образом (давая формы со значением «вот я, вот ты» и т.п.):
вот я hинэ́ни הִנְנִי
вот ты (м) hиннэ́ха הִנְּךָ
вот ты (ж) hиннэ́х הִנָּךְ
вот он hинно́ הִנּוֹ
вот он (альтернативная форма) hиннэ́hу הִנֵּהוּ
вот она hинна́h הִנָּהּ
вот она (альтернативная форма) hиннэ́hа הִנֶּהָ
вот мы hиннэ́ну הִנֶּנּוּ, הִנֵּנוּ
вот вы hиннэ́хэм הִנְּכֶם
вот вы (ж) hиннэ́хэн הִנְּכֶן
вот они hинна́м הִנָּם
вот они hинна́н הִנָּן
עֶצֶם («эцэм» — сам/сама и т.д.)
Заслуживают внимание также местоименные и наречные обороты, в которых широко используются притяжательные окончания. В русском языке существует местоимение «сам» — я сам, ты сам, она сама». «Сам/сама» не меняет свои формы в зависимости от лица, оно лишь поясняет то личное местоимение, после которого стоит. В иврите аналогией является использование слова עֶצֶם, которое означает «сущность», с притяжательным окончанием, соответствующим тому или иному местоимению. Так, עַצְמִי «ацми́» — в буквальном переводе: «моя сущность», употребляется в значении «я сам», עַצְמְךָ «ацмэха́» («твоя сущность») — в значении «ты сам», соответственно, עַצְמֵךְ («ацмэ́х» — ты сама), עַצְמוֹ («ацмо́» — он сам), עַצְמָהּ («ацма́» — она сама), עַצְמֵנוּ («ацмэ́ну» — мы сами), עַצְמְכֶם («ацмэхэ́м» — вы сами), עַצְמָם («ацма́м» — они сами).
Из-за несходства этой структуры с соответствующим русским переводом возникают иногда недоразумения. Нужно иметь в виду, что в русском языке слово «сам» не изменяется по лицам, в иврите же всякий раз необходимо согласование с местоимением — אֲנִי עַצְמִי יוֹדֵעַ אֶת זֶה («ани́ ацми́ йодэ́а эт зэ» — я сам это знаю), אַתָּה עַצְמְךָ («ата́ ацмэха́» — ты сам), הוּא עַצְמוֹ («hу ацмо́» — он сам) и т.д. Как видно, меняется не только местоимение אֲנִי, אַתָּה, הוּא, но и соответствующая, переводимая словом «сам», ивритская форма.
Приведенные выше формы могут присоединять предлоги. בְּעַצְמִי «бэацми́» означает «моей сущностью», т.е. «сам по себе/своими силами/самостоятельно»: אֲנִי עָשִׂיתִי אֶת זֶה בְּעַצְמִי («ани́ аси́ти эт зэ бэацми́» — я это сделал самостоятельно, сам».
Слово עֶצֶם согласуется с соответствующим личным местоимением: «кто сделал, чья сущность задействована?» לְעַצְמוֹ «леацмо́» означает «ему самому», כְּעַצְמוֹ («кэацмо́» — как таковой) — הוּא כְּעַצְמוֹ («hу кэацмо́» — он как таковой), הֵם כְּעַצְמָם («hэм кэацма́м» — они как таковые») и т.д.
לְבַד («лэвад» — один/одинокий/в одиночку)
Аналогично образуются формы с оборотом לְבַד, например: לְבַדִּי, לְבַדְּךָ, לְבַדּוֹ, לְבַדֵּנוּ. Этот оборот включает в себя существительное בַּד («бад» — одиночество/обособленность/изолированность), сравните: בּוֹדֵד («бодэ́д» — одинокий), בִּדּוּד («биду́д» — изоляция). Слово בַּד присоединяет предлог לְ, пример: לְבַד («лэва́д» — в изолированности, в обособленности, т.е. «особо, отдельно»). Когда мы говорим, что кто-то находится один, обособленно, мы употребляем формы с местоименными окончаниями: לְבַדִּי («лэвади́» — буквально: «я в своей обособленности», т.е. «я сам/я отдельно/я один»). לְבַדְּךָ («левадха́» — ты один/ты сам). לְבַדּוֹ («лэвадо́» — он один), לְבַדֵּנוּ («лэвадэ́ну» — мы одни), לְבַדָּם («лэвада́м» — они одни).
Не следует путать обороты בְּעַצְמוֹ и לְבַדּוֹ, хотя на русский язык они зачастую переводятся словом «сам». אֲנִי בְּעַצְמִי «ани́ бэацми́» означает: «я сам (что-то сделал), своими силами, без посторонней помощи». אֲנִי לְבַדִּי«ани́ лэвади́» означает: «я нахожусь сам, один, без постороннего присутствия». Например: «Я нахожусь один в комнате» или «Я сам в комнате» переводится אֲנִי לְבַדִּי בַּחֶדֶר (ани́ лэва́д бахэ́дэр), а «я сделал сам» — אֲנִי עָשִׂיתִי בְּעַצְמִי (ани́ аси́ти бэацми́).
В современном разговорном иврите формы לְבַדִּי, לְבַדְּךָ и т.д. употребляются зачастую без окончаний: הֵם לְבַד(«hэм лэва́д» — они сами/одни), אֲנִי לְבַד («ани́ лэва́д» — я сам/один), הוּא לְבַד («hу лэва́д» — он сам/один) и т.д.