Эта страница предназначена для вопросов учеников школы сайта AXAZ.org по теме иврита.
Публикуются наиболее интересные вопросы.
Информация об индивидуальных занятиях, занятиях в мини-группах и вебинарах, а также самостоятельном обучении на сайте — здесь; для самостоятельного продвижения воспользуйтесь каталогом видео-уроков.
Видео — ответы на вопросы
103. Как правильно использовать слово צריך
402. О слове צריך, о его будущем и прошедшем времени, и чем отличается הייתי צריך от הצטרכתי;
135. Чем отличаются слова גר и חי.
321. Почему говорят נכבדה нихбада, а не נכבדת нихбэдэт?
37. Слова אפשר «можно», יכול «может»
В чем разница между словами מדבר и אומר
Чем отличается «эфроах» אפרוח от «гозаль» גוזל
349. Как в Израиле ответить на вопрос: «Откуда ты?»
377. Как ответить на «спасибо«;
398. Почему произносят «элоким«, а не «элоhим»;
408. Почему о вторнике говорят «дважды хорошо»;
576. О слове לטלפן «телефонировать»;
Что означает выражение:
שאלת קיטבג
102. Что такое ראש קטן , ראש גדול?
127. Чем отличаются слова лехасот לכסות и лецапот לצפות «покрывать»?
104. рош патуах ראש פתוח
344. йом тов יום טוב
272. Поговорим о слове אכפת «ихпат»
307. «еш мацав יש מצב, эйн мацав אין מצב»
309. «хаваль аль а-зман חבל על הזמן«
310. «сизифов труд«
316. «חותמת גומי«
346. «паам шлишит — глида» פעם שלישית — גלידה
Как сказать на иврите…?
«через»
81. «говорю; сказал; скажу; говорить»
128. «плывет, плавает«
133. всегда», никогда»
130. «его, её, их«
134. «неделю назад», «на прошлой неделе» и т. п.;
170. «поднять«
173. «ждать, ожидать»
176. «видеть», «смотреть«;
180. «менять, изменять«
186. «анализы«
238. «бежать, убежать«;
247. «болит; болеет«;
357. «я дежурю; я дежурный«;
305. «бросать; кидать«;
374. «женское (материнское) молоко»;
376. «первое, второе, третье (блюдо)»;
381. «вытащить деньги из банкомата; получить деньги со счета«;
387. «кроме«;
380. «я сам, он сам, мы сами«;
388. «этот же, один и тот же; точно такой же»;
406. «надевает одежду, шляпу, обувь и т. д.»
420. «как ты, подобно тебе«;
428. «половина; полтора«;
432. «20 шекелей«;
436. «с собой«;
466. «дважды; двойной; два раза«;
467. «гладить«;
Как сказать…?
315. «вести; вести себя«
316. «вилка«
324. «включает«
331. «выступает«
359. «сказал; скажет; говорит; сказать«
380. «он сам, та сама, мы сами…»;
Дима: На ролике девушка говорит: анахну нимцаим ба-маком а-никра Рош а-никра. Получается «мы находимся в месте, называющимся Глава-называющегося», правильно?
Учитель: Нет, не правильно. Посмотрите ответ.
Виктор: В чем разница между словами מדבר мэдабэр и אומר омэр? Оба слова переводится «говорит», а используются по-разному.
Учитель: Ответ посмотрите здесь.
Гриша: Столкнулся с проблемой местоимений זה, זאת, ההוא, ההיא и т. д. Непонятно почему они иногда перед существительным, иногда после…
Учитель: Ответ посмотрите в моих видео — здесь и здесь.
Гриша: «Обнимаем и целуем» на иврите — מחבקים ומנשקים. Исходя из изученных схем построения, «объятья и поцелуи» должно быть חיבוקים ונישוקים, а мне встретилось חיבוקים וניקות. Почему?
Учитель: Вы правы, по схеме должно быть נישוקים, но это слово в иврите не используется. Поцелуй на иврите — נשיקה нэшика. В разговорном языке, например, «поцеловать» — לתת נשיקה буквально: «дать поцелуй». Соответственно, «поцелуи» — נשיקות. Построение слов по стандартной схеме чаще даёт правильный результат, но бывают и исключения, как в данном случае. Поэтому желательно проверять по словарю. Посмотрите здесь.
Валентина: Вы говорили, что слово בעוד — это «через», когда речь идет о времени. Я перевела на иврит: «Мы бегаем в парке через день» — אנחנו רצים בפארק בעוד יום, но Вы отметили перевод как неправильный. Почему?
Учитель: Потому что בעוד означает «через, когда пройдёт какое-то время». Например, אנחנו טסים לקייב בעוד שבוע «Мы летим в Киев через неделю». В Вашем предложении имелось в виду: «Мы бегаем в парке через день (то есть, день бегаем — день не бегаем)». На иврите это будет звучать так: אנחנו רצים בפארק — יום כן, יום לא. Также смотрите: «Как сказать на иврите «через«
Илана: Я подумала о различиях в использовании слов כמו кмо и כאילו кэилу в значении «будто, подобно», и пришла к такому выводу. Если сравнение идет с существительным, то используется слово כמו. Например: אני רעב כמו זאב «я голоден, как волк». Если сравнение идет с действием, то используется слово כאילו. Например: אני רעב כאילו שבוע לא אכלתי «я голоден, как будто неделю не ел». Я права?
Учитель: Вы правы и отлично сформулировали.
Учитель: Я не знаю о каком тренажёре речь… Это пример неверного использования винительного падежа. Давайте сравним с совпадающими по логике примерами в русском языке: «у меня есть стол» (правильно); «у меня есть стола» (неправильно). Теперь дадим точный перевод примера из тренажёра:
יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.
У тебя есть нОмера телефона? У меня его было только что..
Несмотря на то, что так говорят очень многие в Израиле, я не рекомендую так говорить.
А теперь переведем эту странную фразу на правильный иврит:
У тебя есть номер телефона? Он у меня только что был.
יש לך מספר הטלפון? הוא היה לי כרגע.
Вы хочите еще примеров? Их есть у тренажёра)))
Таня: В домашнем задании я написала הוא זרק לעבוד «он бросил работать», а Вы отметили, что это неправильно. Я не поняла почему.
Учитель: Слово זרק правильно переводить, как «швырнул, бросил, забросил, выбросил». Изначально, предполагается его использование с упоминанием существительных. Например, הוא זרק כדור «он бросил мяч». Допустимо использование в переносном смысле: הוא זרק לימודים «он бросил учебу»; הוא זרק אותה «он бросил (покинул) её». При этом построение фразы с неопределённой формой не принято — не говорят הוא זרק לעבוד, а говорят הוא הפסיק לעבוד «он прекратил работать».
Игорь: Я сказал בן שלי יילך לכיתה שישית «мой сын пойдёт в шестой класс». Мне сказали, что так не говорят. Как говорят?
Учитель: Слово ללכת воспринимается на иврите не только как «ходит», но и «уходит». Чтобы избежать недопонимания, в данном случае принято говорить: יעלה ל כיתה ו буквально: взойдёт в класс шесть». При этом, когда речь идёт о классах, принято использовать буквы в числовом значении.
Даниэль: У нас возник спор по поводу слова אהלן аhалан «привет». Мне сказали, что это сленг, и что культурные люди так не говорят. Но я слышал, что именно так приветствуют друг друга в Израиле, и это звучит нормально. Кто прав?
Учитель: Получается, как в известном анекдоте — все правы. В арабском языке это слово используется как приветствие, и изначально означает «чувствуйте себя как дома«. В иврите тоже используется, как популярное приветствие, но отношение к этому слову разное. Можно сравнить его с просторечным «здорово» в русском языке. Понятно, что так можно приветствовать не всех, и не во всех ситуациях. В дружеской или молодёжной среде это звучит нормально, в официальной — не звучит. Но вспомним слова популярной песни начала 90-х (её пели все): מי שבא נאמר לו אהלן ми шэ-ба, номар ло аhалан «Тот, кто приходит — скажем ему привет». И они в песне тоже правы.
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, почему говорят עשרת הדיברות, но עשר סיטואציות?
Здравствуйте, Соня. Слово דיברות мужского рода множественного числа. А סיטואציות женского рода.
Спасибо.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание דרך אגב в предложении: דרך אגב יש לך וואטסאף?
דרך אגב — кстати, между прочим
Спасибо.תודה
Шавуа тов. Скажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется слово «אפשרי»?
эфшари — будем переводить, как «является или представляется возможный\вероятным\допустимым», не будем переводить, как «можно»
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, ставится ли артикль, когда нужно указать возраст? В одной и той же газете я встречаю разные варианты.
Если есть артикль, то это может восприниматься, как прилагательное
הוא בן 20
ему 20 лет
הוא בן ה-20
он двадцатилетний
תודה
Здравствуйте. Возник вопрос по поводу частиц הוא и היא. Знаю, что эти частицы ставятся, как в русском языке тире. Эти частицы используются и в высоком и в разговорном стиле?
Здравствуйте, Соня.
Эти местоимения используются, как аналог тире, в высоком стиле. В обычной речи тоже можно использовать, как элемент высокого стиля, но это редко наблюдается
תודהспасибо.
Здравствуйте. Я встречала такую конструкцию: בשתי ידי — биштэй йадай — двумя руками. Скажите, пожалуйста, почему нужно говорить בשתי ידי? Можно сказать просто בידיים?
Здравствуйте, Соня. Можно и нужно говорить בידיים.
Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, в каких случаях употребляются предлоги בתוך, מתוך
Здравствуйте, Соня. בתוך переводится как «внутри», например, בתוך הקופסא «внутри коробки». Предлог מתוך — «из(нутри)», מתוך הקופסא — «из коробки».