Песня «Золотой Иерусалим»

Знаменитая песня «Золотой Иерусалим» звучит в оригинале, а также даны переводы на арамейский, русский и украинский.

 

Слова и музыка: Наоми Шемер

 

אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים

ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה

ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור

איכה יבשו בורות המים
כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית
בעיר העתיקה.

ובמערות אשר בסלע
מייללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח
בדרך יריחו.

ירושלים של זהב

אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.

כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב

ירושלים של זהב

חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.

ירושלים של זהב

 

Транскрипция

авир-hарим цалуль ка-яин

вэ-рэях-ораним

ниса бэ-руах-hа-арбаим

им коль-паамоним

у-в-тардэмат-илан ва-эвэн

швуя ба-халома

hа-ир ашер бадад йошэвэт

у-вэ-либа хома

Припев:

Йерушалаим шэль заhав

вэ-шэль нэхошэт вэ-шэль ор

hало лэ-холь шираих

ани кинор

 

эйха йавшу борот-hа-маим,

кикар-hа-шук рэйка,

вэ-эйн покэд эт hар-hа-баит

ба-ир hа-атика.

у-в-мэарот ашэр ба-сэла

мэялэлот рухот,

вэ-эйн йорэд эль ям-hа-мэлах

бэ-дэрэх Йерихо.

 

Припев

 

ах, бэ-вои hа-йом лашир лах

вэ-лах ликшор ктарим

катонти ми-цэир-банаих

у-мэ-ахрон hа-мшорэрим.

ки шмэх цорэв эт hа-сфатаим

кэ-нэшикат-сараф.

им эшкахэх йерушалаим

ашэр кула заhав

 

Припев

 

хазарну эль борот-hа-маим

ла-шук вэ-ла-кикар,

шофар корэ бэ-hар-hа-баит

ба-ир hа-атика.

у-в-мэарот ашэр ба-сэла

альфэй шмашот зорхот.

нашув нэрэд эль ям-hа-мэлах

бэ-дэрэх-Йерихо!

 

Припев

 

 

«Золотой Иерусалим»

Перевод с иврита Эмилии Меир, 2004

Вина пьянее воздух горный,

И запах сосен с ним

Вечерний ветерок свободный

Несёт в Ерусалим.

Заснули дерево и камень —

Они в плену у сна.

Покинутый Ерушалаим…

В сердце его — Стена.

Припев

О город света золотой,

Ерусалим навек святой,

Хочу я быть твоею скрипкой,

Твоей струной.

Усохли древние колодцы,

Умолк базарный гам,

И звук шофара не несется

С горы, где был наш Храм.

В пещерах ветры разгулялись,

Тропинки не видны,

И те, что к морю увлекали,

Песком занесены.

Прими, мой город, песнь простую,

Корону в дар прими,

А мне ты пыль свою святую

С любовью подари.

Сжигает губы твое имя,

Как поцелуй огня!

Мне не забыть Ерусалима,

Мне не забыть тебя.

Вернулись к дедовским колодцам,

И вновь шумит базар!

От звуков громких сердце рвется –

С горы трубит шофар!

Сияют стены, ярче злата,

Синеет небосклон,

А мы идем, как и когда-то,

Дорогой в Ерихон.

 

Песня «Золотой Иерусалим» на арамейском языке (курдский диалект) в исполнении Адассы Йешурун

 

ЗОЛОТИЙ ЄРУСАЛИМ                            

(з івриту переклав Мойсей ФІШБЕЙН, 2009)                    

 


Повітря гір – вино духмяне,
Таке п’янке вино
Там, де глицевий вітер тане,
О, дзвінна далино.

О, сниво в дереві й камінні –
Занурене у сни,
Завмерло Місто в самотині,
Схилилось до Стіни.

Приспів:

Єрусалиме золотий,
Моя любове осяйна,
Либонь, я звук твоєї арфи,
Її струна. (Двічі).

Вже ані сліду до майдана,
Криниці без води,
І вже Храмина богодана
Забула всі сліди.

І у печерах вітер з горя
Застогне де-не-де,
І Єрихонський шлях до моря
Нікого не веде.

Приспів.

Тебе я славитиму нині
І простягну вінець,
Твій син молодший без гордині,
Останній твій співець.

Твоє ім’я неопалиме
Пече мені вуста.
«… забуду я, Єрусалиме…».
Любове золота!

Приспів.

Ми до криниць і до майдана
Вернулись не дарма:
Там, де Храмина богодана,
Уже сурмить сурма.

Все променисте, все прозоре
В печерах і в полях,
І перед нами наше море
І Єрихонський шлях.

Єрусалиме золотий,
Моя любове осяйна,
Либонь, я звук твоєї арфи,
Її струна.

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *