Обычно переводы данного произведения были выполнены как «сплошной текст», не давая возможности читателю понять, что речь идет о диалоге, в котором участвуют более двух человек. Автор этого перевода — Марк Харах — решил поместить текст в формат чата, чтобы сделать его понятным современному читателю.
Ниже представлены перевод 1-й главы, оригинал текста на иврите и его транскрипция.
С переводами других глав можно ознакомиться здесь.
Лучшая песнь, она для Шломо
Шарон – Шломо:
Прикоснись ко мне поцелуями своими, объятья твои хмельней вина,
С запахом масел хороших твоих. Масло… Ты будешь очищен… Имя твое… За это девушки любили тебя.
Увлеки меня за собой… Побежим… Меня введи в покои царские…
Мы будем веселы и рады тобой. Напомним: объятья твои пьянят от откровений… Любили тебя…
Смуглянка – Шломо:
Смугла я и приятна всем – как вид шатров Кедара, и с лентами… Шломо, я лучше всех девиц Ерушалама.
Вы не смотрите, что я темная такая – опалена была лучами солнца, когда заставили меня сыны матери моей стеречь плоды лозы в чужом наделе.
Скажи мне ты, любовь души моей, где будете пасти? Где отдохнешь в полудень? Шломо, я помогу твоим друзьям идти со стадом.
Шломо — Смуглянке:
Если не будешь знать, красавица моя, найди следы овец. Своих ягнят паси у стана пастухов.
Шломо — Шарон:
Моя Лошадка в царской колеснице – ты, милая моя…
Милы мне щечки, и серьга, на шее бусы есть.
Мы купим золотую цепь с крапинками сребра.
Шарон — Шломо:
Пока был занят милый Царь, уж пестик мой запах…
Пучок душистый, он меж моих грудей останется в ночи.
Мне – камфорная гроздь лозы любимого, сады Эйн-Гэди…
Шломо — Шарон:
Красива ты, моя любовь, красива ты, глаза как голубиные.
Шарон — Шломо:
И ты красив и нежен, постель наша свежа.
Шломо:
И кедр — крыша дома нашего, а мебель в нём — сосна.
Транскрипция ивритского текста
(о передачи гортанных и других звуков, отсутствующих в русском языке читайте здесь)
Шир hа-ширим, ашэр ли-шломо
йишаКэни ми-ншиКот пиhу, ки Товим додэйха ми-яин
лэ-рэйаХ шманэйха Товим, шэмэн тураК шэмэха, аль-кэн Ъаламот аhавуха
машхэни ахарэйха, наруца, hавиани hа-мэлэх ХадъраУ, нагила Уэ-нисмэХа бах – назкира додэйха ми-яин, мэйшарим аhавуха
шХора ани Уэ-нааУа, бнот йерушалайим, кэ-оhалэй-Кэдар, к-ириЪот шломо
аль тиръуни шэ-ани шХарХорэт, шэ-шзафатъни hа-шамэш, бънэй-ими ниХару би, самуни ноТэра эт hа-крамим; карми шэли ло наТарти.
hагида ли, шэ-аhава нафши, эйха тирЪэ, эйха тарбиц ба-цоhораим. шломо, эhйе кэ-ЪоТйя Ъаль Ъэдрэй Хавърэйха
им ло тидЪи лах, hа-яфа бъ-нашим, цъи лах би-ЪиКэвэй hа-цон, Уэ-ръи эт гэдитайих Ъаль мишкэнот hа-ръЪим
лэсусати бэ-рихэвэй фарЪо, димитих раЪяти
наУу лэХъяих ба-торим, цаУарэх ба-Хръузим
торэй-заhав наасэ лах, Ъим нэКудот hа-кэсэф
Ъад шэ-hа-мэлэх би-мсибо, нирди натан рэйХо
цэрор hа-мор доди ли, бэйн шадай ялин.
эшколь hа-кофэр доди ли, бэ-хармэй Ъэйн-гэди
hинах яфа, раэяти, hинах яфа, эйнэх йоним
hинха яфэ доди аф наЪим, аф Ъарсэну раЪанана.
корот батэну аразим, раХиТэну бъротим.
שִׁיר הַשִּׁירִים, אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ.
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם; כְּאָהֳלֵי קֵדָר, כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה
אַל-תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת, שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ; בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ-בִי, שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים—כַּרְמִי שֶׁלִּי, לֹא נָטָרְתִּי
הַגִּידָה לִּי, שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם; שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה, עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ
אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים; צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן, וּרְעִי אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ, עַל, מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה, דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים, צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה-לָּךְ, עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף
עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ, בִּמְסִבּוֹ, נִרְדִּי, נָתַן רֵיחוֹ
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי, בֵּין שָׁדַי יָלִין
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי, בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי, הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים, אַף-עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים, רחיטנו (רַהִיטֵנוּ) בְּרוֹתִים
Примечание
Слово ברות брот (в древнем иврите звучит брос), предположительно, соответствует значению слова ברוש брош «кипарис» в современном языке. Однако нет уверенности, что в древности под этим словом подразумевался именно «кипарис».
Да Благословит вас Господь за чудесный перевод текста, «ПЕСНИ ПЕСНЕЙ». Благодарю, что все так подробно. 💦💦💦💖💖💖🦉🦉🦉