Напомним, что на сайте AXAZ.org транскрипция ивритских слов соответствует их современному звучанию, в котором «гортанность» звуков игнорируется. Если ударение падает на последний слог – оно никак не обозначается. Если ударение не падает на последний слог – оно обозначается подчеркиванием. Звук, передаваемый буквой ה, в транскрипции обозначен как h.
בָּאנוּ עוֹד אֶתְמוֹל, בְּאֶרֶץ נִדָּחָה, אִמָּא, אֵין לִדְאֹג, תֵּכֶף נִפָּגֵשׁ אֶת אַמוּר מֵאִיר אוֹת שֶׁתִּנָּתֵן – |
|
бану од этмоль
има эйн лидъог тэхэф нипагэш эт амур мэир от шэ—тинатэн |
Грамматический комментарий
Текст этого перевода отличается высоким красивым стилем, содержит некоторые слова и обороты, которые в обычной речи не встречаются. Например, слово נִדָּחָה нидаха «захолустная, удаленная, глухая (о деревне)». В обычной речи ему соответствует слово נידחת нидахат. Аналогично, слово מְרֻחָקָה мэрухака «удалённая» соответствует слову מרוחקת мэрухэкэт.
אֵין לִדְאֹג эйн лидъог – такое выражение характерно для высокого стиля, в обычной речи было бы сказано לא לדאוג ло лидъог «не переживать» (по смыслу: «не нужно переживать», «не переживай/те»).
Слово חִישׁ переводится «быстро», в разговорном языке не используется. В киосках по продаже лотерейных билетов в Израиле имеются «карточки мгновенного выигрыша» חישגד хишгад – название состоит из двух слов: חיש хиш «быстро» и גד гад «удача».
В слове שְׂמֹאל буква ש передаёт звук с. Слова, в которых ש звучит как с много, их необходимо запомнить.
Слово אָמֵן амэн (в ашкеназском произношении: амэйн) используется в религиозной среде и означает «истинно так; пусть будет так; аминь!»
Для работы с текстом воспользуйтесь «Иврит-русским корневым словарем«.