אמר רבה בר בר חנה: זימנא חדא הוה קא אזילנא בספינתא וחזינא לההוא כוורא דיתיב חַלְּתָא על גַבֵּיהּ, וּקְדַח עַלֵיהּ חִזְרְתָא. סָבְרִנַן דְיַבֶּשְׁתָּא הוא, וסָלְקִינַן לָיְשִׁינַן ואָפִינַן. חם גביה דכוורא ואִיתְהֲפִיךְ. ואי לאו דהות ספינתא מְקָרְבָא לן, הוה מְטַבַּע לן.
Сказал Раба бар бар Хана: «Один раз я плыл на судне и видел я (ту) рыбу, у которой собрался («сидел») песок на спине, и проросла на нем (колючая) трава. Мы думали («думаем, полагаем»), что это суша, и поднялись, и замесили (тесто) и пекли (его). Нагрелась спина рыбы, и она перевернулась. И если бы судно не было близко от нас («приближено к нам»), она (рыба) потопила бы нас.
רבי יוחנן מִשְׁתַּעֵי: זימנא חדא הוה קא אזלינא בספינה ודְלִי ההוא כוורא רֵישֵׁיהּ, ודָמְיָין עֵינֵיהּ לתרי סִהֲרֵי, ונְפַלוּ מַיָא מתרי זִימֵיהּ כתרי מַבָּרֵי דסורא.
Раби Йоханан рассказывает: «Один раз я плыл («шёл») на суше и высунула (та) рыба свою голову, и были похожи её глаза на две луны, и извергалась («падала») вода из двух её ноздрей, подобно (водам) двух переправ, что в г. Сура».
רב ספרא משתעי: זימנא חדא הוה אזלינא בספינתא ודלי ההוא כוורה רישיה, והוה אִיתְלְיָה תרי קרני, וחקוק עֲלַיְהוּ: אני בריה קלה שבים והָוֵינָא תלת פרסי, ומְזַמָּן לְפוּמֵיהּ דלויתן.
אמר רב אשי: ההוא עִיזָּא דְּיַמָּא הוי דבחישא ואית ליה קרני.
Рав Сафра рассказывает: «Однажды я плыл на судне, и высунула («подняла») (та) рыба голову, и были у неё («привешены») два рога, и (было) высечено на них: «я малая («лёгкая») тварь морская, и я («есть») в три парсы (размером) и предназначена в пасть («рот») Левиафану». Сказал рав Аши: «Это морская коза, которая (всё) рыщет («выискивает»), и есть у неё рога».