Слово חבר хавэр в иврите может означать «друг; товарищ; член (организации, клуба)». В соответствующих ситуациях его можно использовать как обращение. Смысл должен быть понятен по контексту. В форме множественного числа – חברים хавэрим или חברות хавэрот (мн. ч. женского рода).
В компании друзей к присутствующим можно обратиться словом חבר’ה хэврэ «ребята». На производственных вечеринках можно обратиться к присутствующим словом חבריי хавэрай «друзья мои».
В молодежной среде популярны обращения:
אחי братишка (дословно: «мой брат») ахи
אחותי сестренка (дословно: «моя сестра») ахоти
Более «солидным» является обращение, передающее тот же смысл:
אח שלי братишка (дословно: «мой брат») ах шэли
אחות שלי сестренка (дословно: «моя сестра») ахот шэли
Драматическим обращением к коллективу или всему народу может быть:
אחים ואחיות братья и сестры ахим вэ-ахайот
В хасидской среде часто обращаются к незнакомым людям словами צדיק цадик «праведник» и צדקת цадэкэт «праведница».
У выходцев из стран Северной Африки популярно обращение מאמי мами «дорогуша».
Популярно обращение женщины к знакомому мужчине с использованием слова מותק мотэк «сладенький (дословно: «сладость»)», но это обращение может быть воспринято как вульгарность.
Полицейские или военные в официальной форме обращаются к гражданским лицам словами:
гражданин эзрах אזרח
гражданка эзрахит אזרחית
граждане, мирное население эзрахим אזרחים
(в письменном обращении обычно добавляются слова יקר якар «дорогой», יקרה якара «дорогая», יקרים якарим «дорогие»)
Привлечь внимание водителя транспортного средства можно словом נהג нэhаг «водитель» (если водитель женщина – наhэгэт נהגת).
Позвать медперсонал в больнице можно словами:
медбрат ах אח
медсестра ахот אחות
врач рофэ רופא
В беседе с врачом принято называть его доктор с упоминанием фамилии или имени. В письменном обращении слово доктор обычно пишут в виде сокращения – ד»ר.
При необходимости обратиться к соседям, можно сказать «Дорогие соседи» шхэним якарим שכנים יקרים.
Например, записка на доске объявлений:
שכנים יקרים!
היום יש לי יום-הולדת
סליחה על הרעש
Дорогие соседи! шхэним якарим
Сегодня у меня день рожденья hа-йом еш ли йом-hулэдэт
Извините за шум слиха аль hа-рааш
К соседям можно обратиться также словами
«жильцы этого дома» даярэй hа-биньян דיירי הבניין
К коллегам можно обратиться так:
мои дорогие коллеги амитай якарим עמיתיי יקרים
Среди мужчин рабочих профессий популярно обращаться друг к другу со словом גבר гэвэр «мужик; мужчина».
К особо почитаемым людям в официальной обстановке принято обращаться со словом כבוד кавод (в сопряжении – квод), буквально: «уважение, почет» и упоминанием должности.
Например:
Уважаемый министр квод hа-сар כבוד השר
Уважаемая министр (обращение к женщине) квод hа-сара כבוד השרה
Уважаемый раввин квод hа-рав כבוד הרב
Школьники обращаются к учителю либо по имени, либо так:
учитель hа-морэ המורה
учительница hа-мора המורה
К раввину обращаются: hа-рав הרב
К судье принято обращаться так:
Ваша честь (обращение к мужчине; дословно «его честь») кводо כבודו
Ваша честь (обращение к женщине; дословно «ее честь») квода כבודה
Как вы заметили, в примере выше обращение к судье – в 3-м лице. В иврите возможна форма обращения в 3-м лице – как признак почтения. Например:
ма шломо, hа-рав? מה שלומו, הרב?
Как Вы себя чувствуете, уважаемый раввин? (дословно: что его мир, раввин?)
К королю принято обращаться со словами:
Ваше величество (дословно: «величие Вашего королевства») hод малхутха הוד מלכותך
Соответственно, к королеве принято обращаться так:
Ваше величество hод малхутэх הוד מלכותך
К принцам, князьям, эмирам согласно протоколу нужно обращаться:
Ваше высочество hод маалатха הוד מעלתך
Соответственно, при обращении к принцессе, княжне:
Ваше высочество hод маалатэх הוד מעלתך
К Папе Римскому согласно протоколу нужно обращаться:
Ваше святейшество hод кдушатха הוד קדושתך
В армии подчиненные обращаются к командиру словом המפקד hа-мэфакэд «командир» или – если командир женщина – המפקדת hа-мэфакэдэт.
Слово הוי соответствует частице «о» в русском языке – при обращении. В современном иврите используется только в эпических текстах. Например:
О страна моя hой арци הוי ארצי