Данный учебный материал рассчитан на изучающих иврит на продвинутом уровне. Вам предлагается практичный текст с переводом, транскрипцией, грамматическими комментариями, фотографиями.
Задача авторов на сложных примерах помочь быстро продвинуться в изучении языка. Поэтому в тексте встречается относительно много слов исключений, которые необходимо запомнить. Особое внимание уделяется использованию предлогов.
Текст
זיקית היא לטאה שיכולה לשנות צבע שלה בהתאם למקום בו היא נמצאת.
כל עין של זיקית מסתובבת באופן בלתי תלוי, לכן זיקית מסוגלת לראות בו זמנית מה קורה בשני כיוונים שונים לגמרי.
לשון של זיקית ארוכה מאוד ומשמשת ככלי לתפיסת חרקים.
זנב של זיקית ארוך וגמיש. זיקית נעזרת בו בתנועה.
Транскрипция
зикит hи лэтаа, шэ-йехола лэшанот цэва шэла бэ-hэтъэм лэ-маком бо hи нимцэт.
коль аин шэль зикит мистовэвэт бэ-офэн билти талуй, лахэн зикит мэсугэлэт лиръот бо-зманит ма корэ бэ-шнэй кивуним шоним лэ-гамрэ.
лашон шэль зикит арука мэод вэ-мэшамэшэт кэ-кли лэ-тфисат хараким.
занав шэль зикит арох вэ-гамиш. зикит нээзэрэт бо бэ-тнуа.
Перевод
Хамелеон – ящерица, которая может изменять свой цвет, соответственно месту, на котором он находится.
Каждый глаз хамелеона вращается независимым образом, поэтому хамелеон способен видеть в одно и то же время, что происходит в двух совершенно разных направлениях.
Язык хамелеона очень длинный и используется как инструмент для ловли насекомых.
Хвост хамелеона длинный и гибкий. Хамелеон использует его в передвижении.
© צילומים: אירינה בגאן
© Фотографии: Ирина Бегань
Грамматический комментарий
В русском языке слово «хамелеон» используется применительно к человеку-приспособленцу. В иврите в этом значении слово זיקית зикит не используется, а используется слово צבוע цавуа (дословно: «крашеный; лицемер). Смотрите также «Происхождение названий животных в иврите«.
В иврите местоимения в третьем лице применяются для связки слов в предложении – они могут соответствовать тире в предложении на русском языке. Например: זיקית היא לטאה зикит hи лэтаа «Хамелеон – ящерица» (дословно: «хамелеон она ящерица»); подчеркнем, что слово זיקית «хамелеон» женского рода.
Выражение היא יכולה לשנות צבע שלה hи йехола лэшанот цэва шэла дословно переводится «она может изменить ее цвет». В данном контексте на русский лучше перевести: «она может изменить свой цвет».
Глагол מתאים матъим «подходит, соответствует» предполагает использование предлога направления ל. Например: החולצה מתאימה לו hа-хульца матъима ло » ,эта рубашка ему подходит». Поэтому и соответствующее отглагольное существительное в выражении בהתאם бэ-hэтъэм «в соответствии» предполагает использование того же предлога ל. Пример из текста: בהתאם למקום бэ-hэтъэм лэ-маком «в соответствии с местом; соответственно месту».
Выражение מקום בו היא נמצאת маком бо hи нимцэт дословно переводится «место, в нем (или «на нем») она находится». По смыслу можно перевести: «место, на котором она находится»; «место, в котором она находится»; место, где она находится».
Среди названий частей тела много слов-исключений. Например, слова רגל, עיין, לשון – женского рода. Поэтому правильно говорить עיניים רואות эйнаим роот «глаза видят» (говорить эйнаим роим – неправильно!). Нужно говорить עיין אחת аин ахат «один глаз» (а не аин эхад – это неверно!). В тексте сказано לשון ארוכה лашон арука «длинный язык» (а не лашон арох – что неверно!). На сайте AXAZ.org представлены материалы для изучающих иврит: «Названия частей тела» и «Названия парных частей тела».
Словосочетание בלתי תלוי билти талуй «независимый; независимо» образовано при помощи отрицательной частицы בלתי.
Словосочетание בו זמנית бо зманит переводится как «одновременно, в тот же момент времени».
Слово לגמרי лэгамрэ «абсолютно, совершенно, полностью» неслучайно звучит «нестандартно» (не вписывается в грамматические схемы иврита) – это слово произошло из арамейского.
Глагол להיעזר лэhэазэр «пользуется; получает помощь» предполагает использование предлога ב бэ.
Если Вы не понимаете почему в одном случае слово «что» соответствует в иврите слову מה ма, а в другом – ש, читайте объяснение.