Сержант Яна Логин, 21 года из Хайфы, могла бы попросить, чтобы ей предоставили возможность служить на должности полегче и поближе к дому – чтобы продолжить карьеру.
Она с 16 лет работала моделью, но сейчас Яна служит водителем «хамера» на далекой военной базе.
«Когда я была юной девушкой, было приятно прогуливаться по Хайфе и видеть себя на рекламном щите, но воинская служба для меня важней», — объясняет Яна, которая в начале 2012 года получила должность ротного старшины.
По материалам сайта: www.ynet.co.il
ישראל. דוגמנית בתפקיד רב-סמלת פלוגתית
סמלת יאנה לוגין, בת 21 מחיפה, הייתה יכולה לבקש שיאפשרו לה לשרת בתפקיד קל יותר וקרוב יותר לבית — כדי להמשיך קריירה. היא מגיל 16 עבדה כדוגמנית, אך עכשיו יאנה משרתת כנהגת האמר בבסיס צבאי רחוק.
«כשהייתי נערה, היה נחמד להסתובב בחיפה ולראות את עצמי על שלט חוצות, אבל השירות הצבאי יותר חשוב לי», — מסבירה יאנה, שבתחילת שנת 2012 קיבלה תפקיד של רב-סמלת פלוגתית.
Иврит-русский словарик
ישראל Израиль исраэль
דוגמנית модель, манекенщица дугманит
ב- предлог местонахождения, бэ
частица образования творительного падежа
תפקיד роль; должность; назначение, функция тафкид
סמלת сержант (ж. р.) самэлэт
פלוגתית ротная плугатит
הייתה она была hайта
בת дочь; девочка бат
יכולה могу, можешь, может (ж. р.) йехола
לבקש попросить, просить лэвакэш
ש- что (союз); который, которая, которые шэ
יאפשרו они сделают возможным йеафшэру
לה у нее; ей; к ней ла
לשרת служить; быть на службе лэшарэт
קל легкий; легко каль
יותר более йотэр
ו- и; а (союз) вэ
קרוב близкий; близко каров
ל— предлог направления; частица образования дательного падежа лэ
בית дом байт
כדי чтобы кэдэй
להמשיך продолжить, продолжать лэhамших
קריירה карьера карйера
היא она hи
עבדה она работала авда
כ— как, в качестве; примерно кэ
מ- из, от, с; чем (в сравнении) ми, мэ
גיל возраст; радость гиль
אך но ах
עכשיו сейчас ахшав
משרתת служит мэшарэтэт
נהגת водитель (ж. р.) наhэгэт
בסיס база басис
צבאי военный, воинский цваи
רחוק дальний, далекий; далеко рахок
כש- в то время, когда кшэ
הייתי я был/а hайити
נערה девушка-подросток наара
היה было; он был hайя
נחמד приятно; приятный нэхмад
להסתובב вращаться, крутиться; прогуливаться; шататься (по городу) лэhистовэв
לראות видеть, увидеть лиръот
את частица образования винительного падежа эт
עצמי я сам/я себя эцми
על о, об; на аль
שלט вывеска, указатель шэлэт
שלט חוצות рекламный щит, билборд шэлэт-хуцот
אבל но аваль
שירות служба; обслуживание, сервис шэрут
ה— определенный артикль ha—, а
חשוב важный; важен; важно хашув
לי мне; ко мне; для меня ли
מסבירה объясняет (ж. р.) масбира
תחילה начало тхила
שנה год шана
קיבלה она получила; она приняла кибла
של частица обозначения принадлежности шэль
רב—סמל старшина рав-самаль
רב—סמלת старшина (ж. р.) рав-самэлет
Грамматический обзор
В иврите для передачи информации о возрасте чаще всего используются стандартные обороты со словами בן бэн «сын» (когда речь идет о мужчинах или животных-самцах) или בת бат «дочь» (когда речь идет о женщинах или животных-самках). Например:
הוא בן 20 Ему 20 лет hу бэн эсрим
(дословно: «Он сын 20»)
ויקטוריה בת 15 Виктории 15 лет виктория бат хамеш-эсрэ
(дословно: «Виктория дочь 15»)
Выражение הייתה יכולה переводится «она могла бы». Объяснение в материале «Сослагательное наклонение в иврите».
Рассмотрим фразу: לבקש שיאפשרו לה. Дословно она переводится так: «Попросить, что они предоставят возможность ей». По смыслу мы переведем: «Попросить, чтобы они предоставили ей возможность». В предложении речь идет о предполагаемом в будущем действии, поэтому используемый глагол – в будущем времени. А вот в русском языке в данном случае используется глагол-перевертыш в прошедшем времени.
Приведем еще один пример:
אני רוצה, שהם יבואו מחר
ани роцэ шэ hэм йавоу махар
Я хочу, чтобы они пришли завтра (дословно: «Я хочу, что они придут завтра»)
Сравнительная степень в иврите образуется с использованием слова יותר йотэр «более». Например, если к слову ארוך арох «длинный» добавить слово יותר, получится ארוך יותר арох йотэр «длинней», дословно: «более длинный».
Сравним:
קל легкий; легко каль
קל יותר легче каль йотэр
קרוב близкий; близко каров
קרוב יותר ближе каров йотэр
חשוב важный; важен; важно хашув
יותר חשוב важней йотэр хашув
По классическим правилам, слово יותר должно ставиться после прилагательного, но в современном языке это не соблюдается.
Слова אבל аваль и אך ах переводятся как «но». При этом слово אך считается словом высокого стиля и в разговорном языке не используется.
В иврите названия профессий и должностей могут иметь особую форму женского рода, для которой характерно наличие окончания. Сравните:
דוגמן модель, манекенщик дугман
דוגמנית модель, манекенщица дугманит
סמל сержант (м. р.) самаль
סמלת сержант (ж. р.) самэлэт
נהג водитель нэhаг
נהגת водитель (ж. р.) наhэгэт
רב-סמל פלוגתי ротный старшина рав-самаль плугати
רב—סמלת פלוגתית ротный старшина (ж. р.) рав- самэлет плугатит
В иврите к предлогам и существительным могут присоединяться «местоименные окончания». Например, если к предлогу ל присоединить окончание י, получится:
לי мне; ко мне; для меня ли
Таблицы склонения предлога ל и других слов можно посмотреть здесь.