Вашему вниманию предлагаются учебные объявления по теме «продажа автомобилей», с переводом, грамматическим комментарием и практическим словариком.
למכירה בצפון הארץ: רכב רנו מגאן אוטומטית,
שנת יצור 2003, דגם clasic 1600 EX , יד שניה.
מצב מכני מעולה ,טופלה במוסך רנו מורשה בלבד.
לפרטים טל’ 04-12345
Продается на севере страны: машина «Рено-Меган» с автоматической коробкой передач.
Год выпуска – 2003, модель clasic 1600 EX, перепродается во второй раз,
отличное техническое состояние, проходила обслуживание только в фирменных гаражах Рено.
Для дополнительной информации: тел. 04-12345
יד שניה яд шния (дословно переводится как «вторая рука»). Имеется в виду, что автомобиль уже продавался в прошлом и находится у второго по счету владельца, то есть, перепродается во второй раз. Если бы автомобиль находился у третьего по счету покупателя, то теоретически было бы написано יד שלישית яд шлишит «третья рука». יד ראשונה яд ришона «первая рука» — означает, что автомобиль находится у первого владельца (который приобрел новый автомобиль). В объявлениях обычно подчеркивается только: יד ראשונה яд ришона или יד שניה яд шния. Чем больше «рук» удерживали автомобиль – тем дешевле его цена. Отметим, что слово יד женского рода, поэтому соответствующее прилагательное тоже женского рода. Нужно говорить яд шния, а не яд шэни.
Слово למכירה лимхира дословно переводится «к продаже; для продажи», по смыслу – «продается». Вопрос: почему в данном случае не использовалось слово נמכר нимкар «продается»? Дело в том, что נמכר переводится не только как «продается», но и как «продан». При этом, согласно опыту, если рядом с каким-либо изделием будет написано נמכר, то на иврите это будет воспринято только как «продано», а не «продается». Аналогично, если вы позвонили по объявлению и услышали: «нимкар», то это означает: «продано», уже не продается.
В объявлениях о продажах в Израиле часто указывают регион нахождения продавца. Например: צפון הארץ цфон hа-арэц «север страны». Трудно предположить, что житель юга поедет покупать автомобиль на север, поэтому данное дополнение сэкономит время и рекламодателя, и потенциального покупателя.
Слово לפרטים ла-пратим «для деталей; для частностей» переводится как «для получения дополнительной информации».
Слово טופלה тупла переводится как «проходила техобслуживание». В настоящем времени было бы – מטופלת мэтупэлэт «проходит техобслуживание». Вместо טופלה можно было сказать עברה טיפול авра типуль «проходила техобслуживание». Но в объявлениях часто количество слов ограничено, поэтому слово טופלה предпочтительней словам עברה טיפול. Подчеркнем, что слово טיפול переводится также как «курс лечения; работа с материалами дела», поэтому, если речь идет о человеке, то слово טופלה нужно переводить как «проходила курс лечения; была пациенткой», «ее делом занимались ранее».
Слово בלבד бильвад «всего лишь, только» в предложении ставится после относящихся к нему слов. В отличие от слова רק рак «всего лишь, только», которое ставится перед соответствующими ему словами. Если бы в данном объявлении использовалось слово רק, получилось бы: טופלה רק במוסך רנו מורשה тупла рак бэ-мосах рэно муршэ «проходила техобслуживание только в фирменном гараже Рено».
Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — пробный урок бесплатно — информация
מוכרים אותי…
רנו—קליאו, 1992, 5 דלתות, יד ראשונה,
ידנית, 1400 סמ«ק, צבע לבן, ח«ח,
נעילה מרכזית, מצב טוב, טסט לחצי שנה,
1000 $, טל’ 12345-08
Меня продают…
Рено-Клио, 1992 года выпуска, пятидверная,
владельца не меняла,
механический привод (ручная коробка передач),
1400 кубических см, белого цвета,
с электроподъемником окон,
центральное запирание дверей, хорошее состояние,
плановый техосмотр через полгода, 1000 $.
Тел: 08-12345
Объявления, которые вывешиваются непосредственно на автомобилях, иногда могут начинаться с фразы: מוכרים אותי мохрим оти «меня продают» или למכירה лимхира дословно переводится «к продаже; для продажи», по смыслу – «продается».
Аббревиатура ח«ח халонот-хашмаль дословно: «электрические окна» переводится как «электроподъемники окон».
Под словом ידנית яданит «ручная» подразумевается коробка передач с механическим («ручным») приводом.
В Израиле рабочий объем двигателя обычно обозначается в кубических см. Можно также обозначать в литрах. Например, 1400 кубических см – это 1,4 л.
Аббревиатура סמ«ק читается самак или сантимэтр мэукав и означает «кубический сантиметр». В данном объявлении подразумевается рабочий объем двигателя.
טסט тэст – в данном контексте подразумевается обязательный ежегодный (в некоторых случаях – шестимесячный) технический осмотр, без прохождения которого использование транспортного средства запрещено.
Обратите внимание на использование предлога ל в выражении לחצי שנה лэ-хаци-шана «на полгода». Предлог ל – это предлог направления. В данном случае он указывает на временное направление – полгода вперед. Отметим, что предлог על в иврите переводится как «на, над; о (чем-то); за», но его использование в данном выражении было бы ошибочным.
לרציניים בלבד!!! אאודי A-6, 2000 סמ»ק,
ראשונה, 12,000 ק»מ, +תוספות, מפוארת!!! 054-12345
Только для серьезных!!! Ауди А-6, 2000 кубических см,
от первого владельца, пробег 12 тысяч километров, +дополнения, роскошная!!! 054-12345
פולקסווגן גולף – 2004, 1600 סמ»ק,
אוטומט, מפרטי, שמורה, מחירון. 054-23456
Фольксваген-Гольф — 2004 года выпуска, 1600 куб.см, автомат, от частника, сохраненная, по ценнику. 054-23456
Под словом אוטומט в данном объявлении подразумевается «автоматическая коробка передач».
Слово מפרטי ми-прати «от частника» — подразумевается, что машина находится в частном владении, а не, например, во владении компании по прокату автомобилей или какого-либо бизнеса. Кроме этого, можно понять, что машина продается не через посредника.
Слово מחירון мэхирон «ценник» в данном случае подразумевает цену, в соответствии с одним из общепризнанных в Израиле ценников автомобилей с пробегом.
שברולט – 2008, 3900 סמ»ק, 91 אש»ח,
7 מקומות, כסופה, כחדשה, מערכת, 052-12345
Шевроле, 2008 года выпуска, 3900 куб. см, 91 тыс. шекелей, семиместная, серебристого цвета, как новая, аудиосистема, тел. 052-12345.
Аббревиатура אש»ח элэф шах означает «тысяч шекелей».
רכב שטח – טויוטה לנדקרוזר 2004, דיזל,
7 מקומות, 135,000 ק»מ,
ספר-טיפולים, לא בשבת 057-12345
Внедорожник «Тойота-Ландкрузер 2004», дизельный двигатель,
семиместный, пробег 135 тысяч км,
есть книга о прохождении планового техобслуживания, звонить не в субботу, тел. 057-12345.
Под ספר-טיפולים подразумевается документальное свидетельство о прохождении планового техобслуживания в официально зарегистрированных гаражах.
Уточнение לא בשבת ло бэ-шабат «не в субботу» означает, что человек, давший объявление соблюдает субботу и, в том числе, не разговаривает в субботу по телефону – поэтому звонить следует в будние дни.
טרייד אין – מכירת רכבים חדשים ומשומשים,
פרטיים ומחברת השכרה
המחירים הטובים ביותר
במימון הטוב ביותר
מקדמה: 10,000 ₪ ו-36 תשלומים חודשייים
Trade-in – продажа новых автомобилей и автомобилей с пробегом,
принадлежавших частным лицам или компании проката автомобилей
Наилучшие цены
при наилучшем финансировании
Задаток: 10.000 шек и 36 месячных платежей
Слова טרייד אין трэйд ин – из английского языка. В данном объявлении означают: при приобретении автомобиля можно избавиться от своего старого (согласно условиям бизнеса) — обмен автомобиля на новый или автомобиль с пробегом.
Знак ₪ означает שקל חדש шэкэль хадаш «новый шекель», чаще произносится шах.
Слово מימון мимун «финансирование» в данном случае означает – возможность получения ссуды на приобретение автомобиля.
В русском языке в числах принято отделять тысячи точками, а в иврите тысячи отделяют запятыми:
10.000 шек
₪ 10,000