Фольксваген-Гольф

Учимся понимать объявления о продаже автомобилей — на иврите

Вашему вниманию предлагаются учебные объявления по теме «продажа автомобилей», с переводом, грамматическим комментарием и практическим словариком.

למכירה בצפון הארץ: רכב רנו מגאן אוטומטית,

שנת יצור 2003, דגם clasic 1600 EX , יד שניה.

מצב מכני מעולה ,טופלה במוסך רנו מורשה בלבד.

לפרטים טל’ 04-12345

Продается на севере страны: машина «Рено-Меган» с автоматической коробкой передач.

Год выпуска – 2003, модель clasic 1600 EX, перепродается во второй раз,

отличное техническое состояние, проходила обслуживание только в фирменных гаражах Рено.

Для дополнительной информации: тел. 04-12345


יד שניה яд шния (дословно переводится как «вторая рука»). Имеется в виду, что автомобиль уже продавался в прошлом и находится у второго по счету владельца, то есть, перепродается во второй раз. Если бы автомобиль находился у третьего по счету покупателя, то теоретически было бы написано יד שלישית яд шлишит «третья рука». יד ראשונה яд ришона «первая рука» — означает, что автомобиль находится у первого владельца (который приобрел новый автомобиль). В объявлениях обычно подчеркивается только: יד ראשונה яд ришона или יד שניה яд шния. Чем больше «рук» удерживали автомобиль – тем дешевле его цена. Отметим, что слово יד женского рода, поэтому соответствующее прилагательное тоже женского рода. Нужно говорить яд шния, а не яд шэни.


Слово למכירה лимхира дословно переводится «к продаже; для продажи», по смыслу – «продается». Вопрос: почему в данном случае не использовалось слово נמכר нимкар «продается»? Дело в том, что נמכר переводится не только как «продается», но и как «продан». При этом, согласно опыту, если рядом с каким-либо изделием будет написано נמכר, то на иврите это будет воспринято только как «продано», а не «продается». Аналогично, если вы позвонили по объявлению и услышали: «нимкар», то это означает: «продано», уже не продается.


В объявлениях о продажах в Израиле часто указывают регион нахождения продавца. Например: צפון הארץ цфон hа-арэц «север страны». Трудно предположить, что житель юга поедет покупать автомобиль на север, поэтому данное дополнение сэкономит время и рекламодателя, и потенциального покупателя.


Слово לפרטים ла-пратим «для деталей; для частностей» переводится как «для получения дополнительной информации».


Слово טופלה тупла переводится как «проходила техобслуживание». В настоящем времени было бы – מטופלת мэтупэлэт «проходит техобслуживание». Вместо טופלה можно было сказать עברה טיפול авра типуль «проходила техобслуживание». Но в объявлениях часто количество слов ограничено, поэтому слово טופלה предпочтительней словам עברה טיפול. Подчеркнем, что слово טיפול переводится также как «курс лечения; работа с материалами дела», поэтому, если речь идет о человеке, то слово טופלה нужно переводить как «проходила курс лечения; была пациенткой», «ее делом занимались ранее».


Слово בלבד бильвад «всего лишь, только» в предложении ставится после относящихся к нему слов. В отличие от слова רק рак «всего лишь, только», которое ставится перед соответствующими ему словами. Если бы в данном объявлении использовалось слово רק, получилось бы: טופלה רק במוסך רנו מורשה тупла рак бэ-мосах рэно муршэ «проходила техобслуживание только в фирменном гараже Рено».


Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — пробный урок бесплатноинформация


 

מוכרים אותי

רנוקליאו, 1992, 5 דלתות, יד ראשונה,

ידנית, 1400 סמ«ק, צבע לבן, ח«ח,

נעילה מרכזית, מצב טוב, טסט לחצי שנה,

1000 $, טל’ 12345-08

Меня продают…

Рено-Клио, 1992 года выпуска, пятидверная,

владельца не меняла,

механический привод (ручная коробка передач),

1400 кубических см, белого цвета,

с электроподъемником окон,

центральное запирание дверей, хорошее состояние,

плановый техосмотр через полгода, 1000 $.

Тел: 08-12345


Объявления, которые вывешиваются непосредственно на автомобилях, иногда могут начинаться с фразы: מוכרים אותי мохрим оти «меня продают» или למכירה лимхира дословно переводится «к продаже; для продажи», по смыслу – «продается».


Аббревиатура ח«ח халонот-хашмаль дословно: «электрические окна» переводится как «электроподъемники окон».


Под словом ידנית яданит «ручная» подразумевается коробка передач с механическим («ручным») приводом.


В Израиле рабочий объем двигателя обычно обозначается в кубических см. Можно также обозначать в литрах. Например, 1400 кубических см – это 1,4 л.

 

Аббревиатура סמ«ק читается самак или сантимэтр мэукав и означает «кубический сантиметр». В данном объявлении подразумевается рабочий объем двигателя.


טסט тэст – в данном контексте подразумевается обязательный ежегодный (в некоторых случаях – шестимесячный) технический осмотр, без прохождения которого использование транспортного средства запрещено.


Обратите внимание на использование предлога ל в выражении לחצי שנה лэ-хаци-шана «на полгода». Предлог ל – это предлог направления. В данном случае он указывает на временное направление – полгода вперед. Отметим, что предлог על в иврите переводится как «на, над; о (чем-то); за», но его использование в данном выражении было бы ошибочным.



לרציניים בלבד!!! אאודי A-6, 2000 סמ»ק,


ראשונה, 12,000 ק»מ, +תוספות, מפוארת!!! 054-12345


Только для серьезных!!! Ауди А-6, 2000 кубических см,

от первого владельца, пробег 12 тысяч километров, +дополнения, роскошная!!! 054-12345



Фольксваген-Гольф


פולקסווגן גולף – 2004, 1600 סמ»ק,

אוטומט, מפרטי, שמורה, מחירון. 054-23456


Фольксваген-Гольф — 2004 года выпуска, 1600 куб.см, автомат, от частника, сохраненная, по ценнику. 054-23456


Под словом אוטומט в данном объявлении подразумевается «автоматическая коробка передач».


Слово מפרטי ми-прати «от частника» — подразумевается, что машина находится в частном владении, а не, например, во владении компании по прокату автомобилей или какого-либо бизнеса. Кроме этого, можно понять, что машина продается не через посредника.


Слово מחירון мэхирон «ценник» в данном случае подразумевает цену, в соответствии с одним из общепризнанных в Израиле ценников автомобилей с пробегом.


שברולט – 2008, 3900 סמ»ק, 91 אש»ח,

7 מקומות, כסופה, כחדשה, מערכת, 052-12345

Шевроле, 2008 года выпуска, 3900 куб. см, 91 тыс. шекелей, семиместная, серебристого цвета, как новая, аудиосистема, тел. 052-12345.


Аббревиатура אש»ח элэф шах означает «тысяч шекелей».


רכב שטח – טויוטה לנדקרוזר 2004, דיזל,

7 מקומות, 135,000 ק»מ,

ספר-טיפולים, לא בשבת 057-12345


Внедорожник «Тойота-Ландкрузер 2004», дизельный двигатель,

семиместный, пробег 135 тысяч км,

есть книга о прохождении планового техобслуживания, звонить не в субботу, тел. 057-12345.


Под ספר-טיפולים подразумевается документальное свидетельство о прохождении планового техобслуживания в официально зарегистрированных гаражах.


Уточнение לא בשבת ло бэ-шабат «не в субботу» означает, что человек, давший объявление соблюдает субботу и, в том числе, не разговаривает в субботу по телефону – поэтому звонить следует в будние дни.


טרייד אין – מכירת רכבים חדשים ומשומשים,

פרטיים ומחברת השכרה

המחירים הטובים ביותר

במימון הטוב ביותר

מקדמה: 10,000 ₪ ו-36 תשלומים חודשייים


Trade-in – продажа новых автомобилей и автомобилей с пробегом,

принадлежавших частным лицам или компании проката автомобилей

Наилучшие цены

при наилучшем финансировании

Задаток: 10.000 шек и 36 месячных платежей


Слова טרייד אין трэйд ин – из английского языка. В данном объявлении означают: при приобретении автомобиля можно избавиться от своего старого (согласно условиям бизнеса) — обмен автомобиля на новый или автомобиль с пробегом.


Знак означает שקל חדש шэкэль хадаш «новый шекель», чаще произносится шах.


Слово מימון мимун «финансирование» в данном случае означает – возможность получения ссуды на приобретение автомобиля.


В русском языке в числах принято отделять тысячи точками, а в иврите тысячи отделяют запятыми:

10.000 шек

 10,000



Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *