العلم في الصغر كالنقش على الحجر، والعلم في الكبر كالكتابة على الماء
аль-Ъыльм фи: -С-СыГар ка-н-наКш Ъаля –льХаджар,
Уа-Ъыльм фи: -ль-кибар ка-ль-кита:ба Ъаля –ль-маа
Учиться в детстве – как высекать на камне, а учиться в старости – как писать по воде.
Обратите внимание: в переводе этого изречения на русский язык использованы неопределенные формы глаголов, но в арабском языке неопределенной формы нет. Рекомендуем прочитать Аналоги «неопределенной формы глаголов».
мин касрату-т-тикра:р йатЪаллем эль-Хма:р من كثرة تكرار يتعلم الحمار
«От обилия повторения выучит осёл»
По смыслу: при долгой зубрёжке даже осёл выучит.
سكافي حافي сакка:фи Ха:фи
Сапожник босой (по смыслу: «Сапожник без сапог»).
كل واحد بيأخذ نصيبه
коль Уа:Хад б-я:хуз наСи:бу (на разговорном языке)
Каждый получит свою долю.
По смыслу: «У каждого своя судьба».
Слово نصيب наСи:б «доля» имеет, как и в русском переводе, разные значения: «часть», а также «участь, судьба».
الحلو لا يكمل аль-Хылу ла якмилу
Красота не совершенна.
Слово حلو дословно переводится как «сладость», но по смыслу означает «красота». Эта поговорка по смыслу означает: «Нет ничего идеального; недостаток быть быть и у очень хорошего человека».
В разговорном языке в Иордании, ПНА и в Израиле эта поговорка может звучать так:
الحلو بيكملش аль-Хылу б-якмилш
Его яйца весом в фунт бэйДа:ту раТль بيضاته رطل
(это просторечное выражение, подразумевающее: Не стоит с ним тягаться; он на голову выше других)