لا تخبر الرجل الذي يحملك انه اعرج
ла тахаббар ар-раджуль алази йаХмилак анну аЪрадж
Не говори человеку, который несет тебя, что он хромой.
يوم عسل ويوم بصل
йаУм Ъасаль Уа-йаУм баСаль (йо:м Ъасаль Уа-йо:м баСаль)
День – мед, и день – лук.
В просторечии существует похожая по смыслу поговорка:
يوم لنا ويوم علينا йо:м лана Уа-йо:м Ъалэйна
«День – мы, день – нас».
كل كلب يومه يأتي
куль кальб йаУмиhи йаа:ти
Каждой собаке её день приходит (подразумевается: «день смерти»).
Возможен разговорный вариант этой поговорки:
كل كلب بيجي يومه
коль кальб биджи йомо
По смыслу: «сколько веревочке не виться, а конец придет». Может также соответствовать по смыслу: «собаке – собачья смерть».
إذا كان صاحبك عسل لا تلحسه كله
иза ка:н Са:Хбак Ъасаль ла талХасу кулу (в разговорном произношении)
Если был бы друг твой медом – не поедай (буквально: «не слизывай») его полностью.
По смыслу: «Нельзя бесконечно использовать чужую доброту»; «От добра добро не ищут».
خادم البخيل يصبح لصا ха:дым эль-бахи:ль йаСбаХ лиСан
Слуга скупца станет вором.
كل غريب للغريب نسيب куль Гари:б ли-ль-Гари:б наси:б
Каждый чужак чужаку близок.
خبر хаббара «сообщил, довел до сведения»;
رجل раджуль «мужчина»; мн. ч. رجال риджа:ль;
الذي алази «который; что»;
حمل Хамала «нес, (пере)носил»;
أن анна «что»; انه аннаhи (разг. анну) «что он»;
أعرج аЪраджа «хромой»;
عسل Ъасаль «мед»;
بصل баСаль «лук, בצל»;
خادم ха:дым «слуга; прислуга; служащий»;
بخيل бахи:ль «скупой; скупец, скряга»;
أصبح аСбаХа «стал, сделался»;
لص лиС «вор, разбойник»;
غريب Гари:б «посторонний, чужак; иностранец»;
نسيب наси:б «близкий, родной; родственник».