من أسرع في الجواب أخطا الصواب
мин асраЪ фи -ль-джаУа:б – ахТаа -С-СаУа:б
Кто спешит с ответом – упускает здравый смысл.
من جد وجد ومن زرع حصد мин джадда Уаджада Уа-мин зараЪа ХаСада
Кто усердствовал – нашел, и кто посеял – собрал жатву.
По смыслу: «Кто ищет — тот найдет»; «Готовь сани летом, а телегу — зимой».
الكسلان كثير الأعذار аль-касла:н кти:ру-ль-аЪза:р
У лентяя много оправданий.
Слово عذر Ъузр можно перевести по-разному: «извинение; оправдание; предлог, повод».
الكسل لا يطعم العسل аль-касаль ла йуТЪым аль-Ъасаль
Лень не накормит медом.
من سار على الدرب وصل мин са:ра Ъала-д-дарб УаСала
Кто ехал по дороге – добрался.
По смыслу: «Кто ищет – тот найдет»; «Кто вышел в путь – тот прибудет».
إذا كان الكلام من فضة فسكوت من ذهب
иза ка:на –ль-калла:м мин фиДДа фа-суку:т мин заhаб
Если слова были бы из серебра, тогда молчание – из золота.
По смыслу: «Слово – серебро, молчание – золото».
الصديق وقت الضيق аС-Сади:К УаКту-Д-Ди:К
Настоящий друг – в тяжелое время.
По смыслу: «Друг познаётся в беде».
كل ممنوع متبوع куль мамну:Ъ матбу:Ъ
Все запретное ведет за собой.
По смыслу: «Запретный плод сладок».
Слово متبوع матбу:Ъ переводится как «ведущий за собой, предводитель, тот, за кем следуют».
إحفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
иХфаЗ Кыршак аль-абъяд ли-йо:мак аль-асУад
Храни твой белый талер на свой черный день.
Слово قرش Кырш можно перевести как «пиастр» (название монеты).
أكبر منك بيوم أخبر منك بسنة
акбар минак би-йо:м ахбар минак би-сана
Старше тебя на день – опытней тебя на год.
الطمع فرق ما جمع аТ-ТамаЪ фараКа ма: джамаЪ
Жадность разделяла, не собирала.
(для разговорного языка характерно использование отрицательной частицы ما ма: )