باب النجار مخلع ба:бу -н-нажжа:р мухаллаЪ
Дверь плотника перекошена
По смыслу: «Сапожник без сапог».
النعامه تدفن رأسها بالرمال ан-наЪа:ма тадфин ра:сhа би-р-рима:ль
Страус зарывает голову в песках.
По смыслу: «Попытка избежать решения трудного вопроса самообманом, уйти от решения проблемы».
Глагол دفن дафана (1-и) переводится как «закапывал, зарывал; хоронил; прятал».
страус наЪа:ма نعامه
أنا أمير وأنت أمير ومن يسوق الحمير؟
ана ами:р Уа-анта ами:р Уа-мин йасаУуК эль-Хами:р
Я – эмир и ты – эмир, а кто погонит ослов?
Слово أمير ами:р переводится как «князь, принц, эмир; правитель».
الدجاجة التي تكاكي كثيرا لاتبيض
ад-даджа:джа аллати тука:ки каси:ран ла таби:Д
Курица, которая кудахчет много – не несется.
По смыслу: «Кто много говорит – ничего не делает».
دجاجة حفرت على راسها عفرت
даджа:джа Хафарат Ъаля расhа Ъафарат
Курица копает – на свою голову пыль посыпает.
фарху-ль-баТТ ЪаУУа:м فرخ البط عوام
Птенец утки – пловец.
По смыслу: «Его не нужно учить, он знает, что делать».
ад-ди:к аль-мазбуХ ярКаС мина-ль-альм الديك المذبوح يرقص من الألم
Зарезанный петух танцует от боли.
ку:ль ди:к Ъаля мизбальтуhи Саййа:х كل ديك على مزبلته صياح
Каждый петух на своей навозной куче крикун.
وعد الكريم دين УаЪду-ль-кари:м – ди:н
Обещание благородного человека – закон.
По смыслу: «Человек слова», «Слово – закон».
طلب الأدب خير من طلب الذهب Талабу-ль-адаб хайир мин Талабу-з—заhаб
Спрос на культуру лучше спроса на золото.
Слово طلب Талаб можно перевести «искание; требование; просьба; спрос», а слово أدب адаб переводится «литература; культура, приличие». Пословицу можно перевести иначе, например: «Стремление к приличию лучше стремления к золоту».
На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами.