إسأل عن الجار قبل الدار исъаль Ъана-ль-джа:р Кабла-д-да:р
Спроси о соседе до вопроса о жилище.
(дословно: «Спроси о соседе до жилища»)
إسأل مجرب ولا تسأل طبيب исъаль муджарраб Уа-ла тисъаль Таби:б
Спроси опытного и не спросишь врача.
يا جاري أنت بدارك وأنا بداري я, джа:ри, анта би-да:рак Уа-ана би-да:ри
О, сосед мой, ты в доме твоём, а я в доме моём.
По смыслу: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «Не лезь ни в свое дело».
الخمر مفتاح كل شر аль-хамр мифта:Х куль шарр
Вино – ключ любого зла.
الصبر مفتاح كل خير аС-Сабр – мифта:Х куль хайр
Терпение ключ всего хорошего.
аС-Сабр – джами:ль الصبر جميل
Терпение – хорошо (буквально: Терпение – красиво)
من تعلم لغة قوم، أمن شرهم
манн таЪаллама луГату-ль-КаУуми:н, амина шарраhум
«Кто выучил язык (другого) племени, спасся от их злобы»
ла Уарда била: шо:к لا وردة بلا شوك
Нет розы без колючки (по смыслу: нет ничего совершенного)
Любовь слепа. эль-Хубб аЪма الحب أعمى
альЪаКль ас-сали:ф фи: ль-джисму с-сали:м العقل السليم في الجسم السليم
Здоровый дух в здоровом теле.
На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами.
Изучение арабского онлайн (Skype) — из любой точки Земли, в удобное время суток
Дополнительная информация — здесь.
Пословицы и поговорки
درهم وقاية خير من قنطار علاج
дирhам УиКа:йя хайр мин КинТа:р Ила:джь
Золотник осторожности лучше, чем пуд лекарств.
القرد فى عين أمه غزال
аль-Кырд фи: Айн уммаhи – Газа:ль
Обезьяна в глазах ее матери – газель.
درهم дирhам «драхма, маленькая серебряная монета»;
وقاية УиКайя «безопасность, превентивные меры»;
خير хайр (разг. хир) «хороший, добрый»;
خير من… хайр мин «лучше, чем…»;
قنطار КинТа:р «мера веса, сравнимая с весом поклажи»;
علاج Ила:джь «медицинский уход»;
قرد Кырд «обезьяна /м. р./»;
غزال Газа:ль «газель /м. р./».
حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر
Хаки:м била: Амаль мисль шаджара била: самар
Мудрец без труда, как дерево без плода.
الخبز والزيت عمارة البيت
аль-хубз Уа-з-зэйт Има:рат эль-бэйт
Хлеб и масло – основа дома.
حكيم Хаки:м «мудрец, חכם»;
بلا била «без, בלי»;
عمل Амаль «труд, работа, занятие, дело, עמל»;
مثل мисль «такой как, подобен, משל»;
شجرة шаджара «дерево»; мн. ч. (собират.) شجر шаджар;
خبز хубз «хлеб»;
عمارة Има:ра «строительство; строение; основа».
وجه بلا ابتسامة كحديقة بلا شجر
Уаджh била ибтиса:ма ка-Хади:Ка била шаджар
Лицо без улыбки, как парк без деревьев.
للصدق وجه واحد وللكذب الف وجه
ли-С-СидК Уаджh Уа:Хид Уа-ли-ль-кизб альф Уаджh
У честности одно лицо, а у лжи – тысяча лиц.
وجه Уаджh «лицо»;
إبتسامة ибтиса:ма «улыбка»;
ك- ка- «подобно, как, כ-»;
حديقة Хади:Ка «сад, парк»;
صدق СидК «честность, правдивость; צדק»;
كذب кизб «ложь, неправда, כזב».
اللي بيته من قزاز ما يرمي لبيوت الناس بالحجارة
алала бэйто мин Каза:з ма: йарми ли-буйют ан-на:с биль-Хиджа:ра
У кого дом из стекла, не будет бросать в дома (других) людей камни.
الاعور بين العميان ملك
а،Уар байн-эль-Умйа:н малик
Одноглазый среди слепых – король.
أللي алала «тот, который; тот, у кого»
قزاز Каза:з «стекло»;
ما ма: «не (частица отрицания перед глаголами)»;
رمي рама «бросил, רמה»;
ناس на:с «люди»;
حجر Хаджар «камень»; мн. ч. حجارة Хиджа:ра;
أعور а،Уар «одноглазый»;
أعمى аАма «слепой; слепец»; мн. ч. عميان Умйа:н.
اللي ما بعرف يرقص بيقول الارض عوجاء
алала ма бъАраф йарКуС бъйяКуль аль-арД АУджаа
Кто не научился танцевать, говорит: земля кривая
القط ما يهرب من عروسه
аль-КыТ ма йаhруб мин Ару:со
Кот не убежит от нареченной своей.
عرف Араф/а «знал; научился»;
رقص раКаС/а «танцевал»;
قال Ка:л/а «сказал; קול»;
أعوج а،Удж «кривой»; ж. р. عوجاء АУджаа;
قط КыТ «кот»;
هرب hараб/а «убежал»;
عروس Ару:с «невеста, нареченная».
لا تخبر الرجل الذي يحملك انه اعرج
ла тахаббар ар-раджуль алази йаХмилак анну а،радж
Не говори человеку, который несет тебя, что он хромой.
يوم عسل ويوم بصل
йо:м Асаль Уа-йом баСаль День – мед, и день – лук.
خبر хаббар/а «сообщил, довел до сведения»;
رجل раджуль «мужчина»; мн. ч. رجال риджа:ль;
الذي алази «который; что»;
حمل Хамал/а «несет, (пере)носит»;
أن анна «что»; انه аннаhи (разг. анну) «что он»;
أعرج а،радж/а «хромой»;
عسل Асаль «мед»;
بصل баСаль «лук, בצל».
خادم البخيل يصبح لصاха:дым эль-бахи:ль йяСбаХ лиСан
Слуга скупца станет вором.
كل غريب للغريب نسيب куль Гари:б ли-ль-Гари:б наси:б
Каждый чужак чужаку близок.
خادم ха:дым «слуга; прислуга; служащий»;
بخيل бахи:ль «скупой; скупец, скряга»;
أصبح аСбаХ/а «стал, сделался»;
لص лиС «вор, разбойник»;
غريب Гари:б «посторонний, чужак; иностранец»;
نسيب наси:б «близкий, родной; родственник».
الكلام من فضة والسكوت من ذهب
аль-кала:м мин фиДДа Уа-с-суку:т мин заhаб
Слова – из серебра, а молчание – из золота.
إمام فعال خير من إمام قوال
има:м фа،А:ль хайр мин има:м КаУУа:ль
Действенный имам лучше, чем многоречивый имам.
كلام кала:м «слова; высказанная мысль»;
فضة фиДДа «серебро»;
سكوت суку:т «молчание; שקט»;
إمام има:м «духовный лидер, имам»;
فعال фа،А:ль «действенный; сильно действующий; פעיל»;
قوال КаУУаль «многоречивый; заявляющий о себе; קול».
عندما تتكلم النقود يصمت كل شئ
Ындама татакаллам ан-нуКу:д йаСмут куль шей
Когда говорят деньги, все молчит.
القفص المزوق ما يطعم الطير
аль-КафаС аль-музаУУаК ма: йаТъАм аТ-Тайр
Нарядная клетка не накормит птицу.
عندما Ындама «когда…; в то время, как…»;
تكلم такаллам/а «говорил, разговариваел»;
نقود нуКу:д «деньги; наличные»;
صمت Самат/а «молчал»;
كل شئ куль шей «всё, все»;
قفص КафаС «клетка»;
مزوق музаУУаК «украшенный, нарядный»;
أطعم аТъАм/а «кормил; טעם»;
طير Тайр «птица».
ابذل لصديقك دمك ومالك
ибзиль ли-Сади:Как дамак Уа-ма:лак
Не жалей для друга своего крови твоей и имущества твоего.
القرعة تتباهى بشعر بنتها
аль-КаръАа татаба:hа: би-шаАр бинтиhа
Тыква хвастается волосом дочери своей.
بذل базал/а «дал щедро, не пожалел, пожертвовал»;
صديق Сади:К «друг; צדיק»;
دم дам «кровь, דם»;
مال ма:ль «имущество, собственность»;
قرعة КаръАа «тыква»;
تباهى таба:hа: «хвастался»;
شعر шаАр «волос, שיער».
العمل حياة والراحة موت
аль-Амаль Хайа: Уа-р-ра:Ха маУт
Труд – жизнь, а безделие – смерть.
الخطأ من العجلة، والصواب مع التؤدة
аль-хаТа мин аль-Аджала Уа-С-СаУа:б маА ат-туа:да Ошибки – от поспешности, а здравый смысл – (связан) с неторопливостью.
حياة Хайа: «жизнь, חיים»;
راحة ра:Ха «покой, отдых, רווחה»;
خطاء хаТа: «ошибка, промах; חטא»; мн. ч. خطأ хаТа ;
عجلة Аджала «поспешность, скорость»
صواب СаУа:б «правильность, здравый смысл»;
تؤدة туа:да «неторопливость, медлительность».