جارك القريب ولا أخوك البعيد
джа:рука -ль-Кари:б Уа-ла аху:ка -ль-баЪы:д
Близкий сосед, а не далекий брат.
По смыслу: «Когда нужна помощь – сосед ближе далекого брата».
من دق الباب سمع الجواب мин даККа –ль-ба:б самиЪа –ль-джаУа:б
Кто стучит в дверь – слышит ответ.
По смыслу: «Кто стучится в дверь — тому откроют»; «Кто ищет — тот найдет».
علم إبنك الكار تخلصه من العار
Ъаллим ибнак –эль-ка:р тахаллиСу мин –эль Ъа:р
Научи сына ремеслу – избавишь его от стыда.
Слово كار ка:р «дело, занятие» в современном языке встречается крайне редко. Важно отметить, что так же пишется слово, обозначающее понятие «автомобиль» (от английского car) – это слово часто встречается в названиях компаний, связанных с продажей, арендой или ремонтом автомобилей.
من حفر حفرة لأخيه وقع فيها мин Хафара Хуфра ли-ахи:hи УаКЪа фи:hа
Кто копал яму брату – оказался в ней.
По смыслу: «Не копай яму другому – сам в ней окажешься»; «Не плюй в колодец – пить из него придется».
من الحبة تنشأ الشجرة мина –ль-Хубба таншаа –ш-шаджара
Из семечка вырастает дерево.
لكل داء دواء إلا الموت ли-куль даа даУаа ила –ль-маУт
Для каждой болезни есть лекарство – кроме смерти.
شعير بلادك ولا قمح الغريب шаЪы:р била:дак Уа-ла КамХу –ль-Гариб
Ячмень твоей родины, а не пшеница чужака.
По смыслу: «Черный хлеб на родине лучше белого хлеба на чужбине».
من شروط المرافقة – الموافقة мин шуру:Ты –льмура:фаКа аль-муУа:фаКа
Условие сотрудничества – согласие.
لا أحد يقول عن زيته إنه عكر
ла аХад яКу:ль Ъан зайтиhи иннаhу Ъакир
Никто не скажет о своем масле, что оно мутное.
لا أحد ла аХад дословно переводится «ни один».