Арабские пословицы и поговорки

جارك القريب ولا أخوك البعيد

джа:рука -ль-Кари:б  Уа-ла  аху:ка -ль-баЪы:д

Близкий сосед, а не далекий брат.

По смыслу: «Когда нужна помощь – сосед ближе далекого брата».

 

من دق الباب سمع الجواب    мин даККа –ль-ба:б  самиЪа –ль-джаУа:б

Кто стучит в дверь – слышит ответ.

По смыслу: «Кто стучится в дверь — тому откроют»; «Кто ищет — тот найдет».

 

علم إبنك الكار تخلصه من العار

Ъаллим ибнак –эль-ка:р  тахаллиСу  мин –эль Ъа:р

Научи сына ремеслу – избавишь его от стыда.

Слово كار ка:р  «дело, занятие» в современном языке встречается крайне редко. Важно отметить, что так же пишется слово, обозначающее понятие «автомобиль» (от английского car) – это слово часто встречается в названиях компаний, связанных с продажей, арендой или ремонтом автомобилей.

 

من حفر حفرة لأخيه وقع فيها    мин Хафара Хуфра ли-ахи:hи  УаКЪа  фи:hа

Кто копал яму брату – оказался в ней.

По смыслу: «Не копай яму другому – сам в ней окажешься»; «Не плюй в колодец – пить из него придется».

 

من الحبة تنشأ الشجرة     мина –ль-Хубба таншаа –ш-шаджара

Из семечка вырастает дерево.

 

لكل داء دواء إلا الموت    ли-куль даа даУаа ила –ль-маУт

Для каждой болезни есть лекарство – кроме смерти.

 

شعير  بلادك ولا  قمح الغريب   шаЪы:р била:дак Уа-ла КамХу –ль-Гариб

Ячмень твоей родины, а не пшеница чужака.

По смыслу: «Черный хлеб на родине лучше белого хлеба на чужбине».

 

 من شروط المرافقة – الموافقة   мин шуру:Ты –льмура:фаКа аль-муУа:фаКа

Условие сотрудничества – согласие.

 

لا أحد يقول عن زيته إنه عكر

ла аХад яКу:ль Ъан зайтиhи иннаhу Ъакир

Никто не скажет о своем масле, что оно мутное.

لا أحد ла аХад  дословно переводится «ни один».

 


 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *