Благодарственное письмо на классическом арабском языке

Предлагаем изучающим образец короткого письма, написанного в лучших традициях изысканного восточного красноречия.

 

Это своеобразная арабеска, в которой легкая вычурность формы (под строгим контролем чувства меры) согласуется с тонким и мудрым психологическим содержанием, восточная миниатюра, выполненная словами.

В материале приводится оригинальный текст (послание другу), транскрипция, перевод отдельных слов (в нескольких случаях – с указанием «однокоренных» или  похожих слов в иврите).

 

صديقى الفاضل

إنى   أشكركم   شكرا   جزيلا   كما

تشكركم   باقى   العائلة  جميعا  على  ما  تفضلتم  به

من  تعزيتنا  ونسأل  الله  تعالى  ان

لا  يريكم  مكروها  فى  عزيز لديكم.


Сади:Кы: — ль — фа:Дыль
и
нни:  ашкурукум  шукран  джязи:лан  кама:

ташкурукум   ба:Кы — ль — Ъа:ила  джями:ан  Ъала:  ма:  тафаДДальтум  биhи

мин  таЪзийатина, Уа-насъaль  алла:h  таЪа:ла  ан

ла:  йури:кум   макру:hан  фи:   Ъази:зин  ладэйкум.

Мой достойный
 друг!
Я поистине благодарен  вам (мн.ч., т.е. » вашей семье») так же, как и

благодарит  вас  все  остальное  мое  семейство, за  то,  чем   вы  удостоили
ради  нашего утешения. И  мы  просим Бога, превознесся Он, чтобы  Он

не  открывал (букв. «не показывал»)   вам  дурного  в  том, что  дорого  вашему сердцу (букв. «у вас»)!


Фраза أشكركم  شكرا  جزيلا ашкурукум  шукран  джязи:лан  дословно переводится  «я благодарю вас благодарностью большой». При этом слово جزيلا встречается только в единичных устойчивых словосочетаниях, его ни в коем случае нельзя использовать как прилагательное «большой, великий». Когда речь идет о размере предметов — говорят كبير каби:р  «большой», например: بيت كبير байт кабир  «большой дом». В современном языке принято говорить: شكرا  جزيلا шукран  джязи:лан  «большое спасибо».


Слово نسأل насъaль  переводится  «мы спрашиваем». В классическом языке это слово может означать «мы просим».


Сравните арабские слова с однокоренными, похожими и родственными словами в иврите. В скобках даны условные значения для понимания связи между словами. Ивритские слова выделены синим цветом.

شكر  благодарил  шакара

נשכר  заработал, получил награду  нискар

 

بقى  оставался («то, что закрыто для сохранения»)  баКа

פקק  заткнул пробкой  пакак

 

عز  сила, могущество, мощь  Ъызз

عزيز  сильный, могучий; милый, дорогой («имеющий поддержку») Ъази:з

عزى  относил к чему-либо, придавал  Ъаза: I

تعزية  выражение соболезнования, утешения («поддержка»)  таЪзийа

עוז  сила, могущество, мощь  оз

 

فضل  преобладал, превосходил («отделился, отцепился; торчал в стороне»)  фаДала

تفضل  прошу Вас, пожалуйста! («удостойте») тафаДДаль

فاضل  достойный  фа:Дыль

فضل  достоинство, заслуга («преимущество»)  фаДль

פיצל  расщепил  пицэль

 

قرح  покрылся язвами, ранами («обезобразиться=полысеть»)  КараХа

كره  был отвратительным, безобразным  каруhа

قارح  опытный, дошлый, изворотливый; взрослый (о животном) («лысый»)  Ка:риХ

קירח  лысый  кэрэах

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *