Миг ускользающий – стихи Салмана Масалхи

В этом материале представлено стихотворение «Миг ускользающий» арабского поэта Салмана Масалхи, транскрипция, литературный перевод Йорама Лемельмана, стихи Ирины Бегань.

 

 

Стихотворение печатается по изданию: Салман Масалха «Восточные макамы», Иерусалим, 1991 год.

 


 Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

 

اللحظة الهاربة

 

تطيلين رحلتك القاصرة،

وبين الردى وبين الدموع،

تفيقين في اللحظة النائمة.

تركت هناك الطفولة،

وقيل الرجولة،

فكيف ترد يدي الخاصرة؟

 

فأطوي الشوارع خلفي،

وأركب ظهر البراق.

أعرج فوق الجليل،

فيبرق في الأغنيات الربيع.

حملتك بين الضلوع

حديثا،

وملحمة عاربة.

 

وتغفو على مقلتي الدموع،

فلم تولدي من قصيرى،

فردي لي اللحظة الهاربة،

وبعض جنوني.

 

Транскрипция


аль-лаХЗату — ль-  hа:риба

туТы:ли:на   риХлатаки -ль- Ка:Сыра
Уа-бэйна -р- рада:  Уа-бэйна -д- думу:Ъ
туфи:кы:на  фи-ль-лаХЗати-н- на:Ъима,
таракту  hуна:ка -Т- Туфу
:ла
Уа-Кы:ла -р- руджю:ла,
фа-кэйфа  тарадду  йади: -ль- ха:Сыра?

фа-аТУи: -ш-  шаУа:ри    халфи:
Уа-аркабу
 
Заhра-ль-Бура:К
уЪарриджю
 фаУКа -ль- джяли:ль
фа-йабруКу  фи-ль-уГнийа:т  ар-раби:Ъ
Хамалтуки  бэйна -Д- Дулу:Ъ Хади:сан
Уа-малХама  Ъа:риба.

Уа-таГфу  Ъала  муКлати: -д- думу:Ъ,
фа-лам  тула:ди:  мин  Кусэйра:,
фа-радди:  ли: -ль- лаХЗата -ль-  hа:риба
Уа-баЪДа  джюну:ни: .

 


Миг  ускользающий


(стихи Салмана Масалхи, перевод Йорама Лемельмана)


Ты продолжаешь
 свое  путешествие  краткое,
И
 посреди  разрушений  и  слез
Ты
 вдруг  очутилась  в  том  мгновении чудном,
Где
 оставил  я   детство,
Там и
 пора  возмужалости,
Как
 оттолкнет  оно   мою  руку  озябшую?

И  я  уношусь  по  улицам  прошлого,
Сидя
 верхом  на  Бураке  летящем,
Пролетаю
 над  Галилеей,
Где
 весна  от  песен   сверкает.
Пронес и
 тебя  меж  холмами  я  только  что,
Меж
 грозными  битвами.


И застывают слезы на глазах у меня,

Да   и  ты   не  десятка  ведь  робкого (буквально: «не  рождена  от  мелюзги»),

Верни  же  мне  этот  миг  ускользающий,
Безрассудства
 дай  прошлого.

 

 

 

Миг  ускользающий

стихотворение Ирины Бегань, по мотивам произведения Салмана Масалхи, с использованием перевода Марка Хараха

Продолжается путь в неизвестность.
И среди разрушений и слез,
Устремлен в возмужалость из детства.
И восходит из дремлющих грез.

Но я все же, из юности в зрелость,
Подхватив вдруг тебя на коня,
Мчусь, не зная, зачем эта смелость..?
Пусть на талию ляжет рука…

И проносятся улицы мимо.
Мы летим на Небесном Коне…
Я не знаю зачем, но незримо,
Все сверкает от песен весне.

Но удар ты наносишь нежданно.
Вот и снова я ранен тобой.
Растревожились старые раны,
И безумие просится вновь.

Ты заснешь в эту ночь со слезой…
Я не сделаю то, что нельзя…
Объясни мне, мгновенье мое,
Почему я лишаюсь ума…

 

Знатокам семитских языков предлагается сравнить арабские слова из текста стихотворения с «однокоренными» ивритскими словами (смотрите следующую страницу).

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *