Арабские пословицы и поговорки


باب النجار مخلع     ба:бу -н-нажжа:р мухаллаЪ

Дверь плотника перекошена

По смыслу: «Сапожник без сапог».

 

النعامه تدفن رأسها بالرمال    ан-наЪа:ма тадфин ра:сhа би-р-рима:ль

Страус зарывает голову в песках.

По смыслу: «Попытка избежать решения трудного вопроса самообманом, уйти от решения проблемы».


Глагол  دفن дафана (1-и) переводится как «закапывал, зарывал; хоронил; прятал».

страус  наЪа:ма  نعامه


أنا أمير وأنت أمير ومن يسوق الحمير؟

ана ами:р Уа-анта ами:р Уа-мин йасаУуК эль-Хами:р

Я – эмир и ты – эмир, а кто погонит ослов?

Слово أمير  ами:р переводится как «князь, принц, эмир; правитель».


الدجاجة التي تكاكي كثيرا لاتبيض

ад-даджа:джа аллати тука:ки каси:ран ла таби:Д

Курица, которая кудахчет много – не несется.

По смыслу: «Кто много говорит – ничего не делает».

 

دجاجة حفرت على راسها عفرت

даджа:джа  Хафарат Ъаля расhа  Ъафарат 

Курица копает – на свою голову пыль посыпает.


фарху-ль-баТТ ЪаУУа:м   فرخ البط عوام

Птенец утки – пловец.

По смыслу: «Его не нужно учить, он знает, что делать».


ад-ди:к аль-мазбуХ ярКаС мина-ль-альм   الديك المذبوح يرقص من الألم


Зарезанный петух танцует от боли.

 

ку:ль ди:к Ъаля мизбальтуhи Саййа:х   كل ديك على مزبلته صياح

Каждый петух на своей навозной куче крикун.


وعد الكريم دين   УаЪду-ль-кари:м – ди:н

Обещание благородного человека – закон.

По смыслу: «Человек слова», «Слово – закон».

 

طلب الأدب خير من طلب الذهب   Талабу-ль-адаб хайир мин Талабу-ззаhаб

Спрос на культуру лучше спроса на золото.

Слово طلب Талаб можно перевести «искание; требование; просьба; спрос», а слово أدب адаб переводится «литература; культура, приличие». Пословицу можно перевести иначе, например: «Стремление к приличию лучше стремления к золоту».

На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами.


Author: Марк Ниран

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *