Корни פאה-פגע

Иврит-русский удобный (корневой) словарь. Буква פ

 

א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת

 

Русский ключ к словарю:

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч

Ш Щ Э Ю Я

«Иврит-русский словарь аббревиатур и сокращений»


Корни

פלצר-פנך

פלצר «аркан, лассо»

פלר «фторирование»

פלש «вторжение, нашествие, интервенция; пронзить; филистимляне; Палестина»

פמב «гласно, открыто, публично»

פמט «подсвечник»

פמל «свита; кортеж»

פמפם «чмокать, чавкать»

פנד «патронташ, подсумок (для магазина) /воен./; сумочка на поясе»

פנדק «постоялый двор; корчма; суррогатное вынашивание ребенка»

פנה «перед; лицо; направлять; поворот; эвакуировать, освободить место»

פנט «гипнотизёр — מהפנט»

פנטז «фантазия; фантазировать»

פנך «тарелка, миска, блюдо; поднос-тарелка»

 

Примечания

Склонение слова לפני представлено здесь.

Слово לפני лифнэй «перед, до» в сочетании с определением временного промежутка  передаёт значение «назад (во времени»). Например:

неделю назад  лифнэй шавуа  לפני שבוע

 

Еще примеры — здесь.


В современном иврите слово פנכה встречается в выражении מלחך פנכה мэлахэх пинка «лизоблюд, подлиза», во множественном числе – מלחכי פנכה  мэлахэхэй пинка. В значении «тарелка, миска» слово פנכה используется редко и звучит высокопарно.  Слово פנכה может соответствовать используемому в армии или тюрьмах США подносу-тарелке с несколькими отделенными частями для различных блюд. Это слово происходит из греческого языка, где похожее слово означало табличку, используемую как подставку для письма или поднос.

Предположительно, слово פנקס пинкас «(записная) книжка, блокнот; удостоверение» произошло из этого же источника. Возможно, это же происхождение имеет арабское слово فنجان финджан «кофейная чашечка». Интересно, что в иврите слово פינג’אן финджан это «турка» (сосуд для заваривания кофе).

 

Устойчивые словосочетания

внутри  би-фним  בפנים

изнутри  ми-би-фним  מבפנים

потому что  мипнэй шэ  מפני ש

прежде; впереди /кн./  лэфаним  לפנים

в любом случае аль коль паним  על כל פנים

на первый взгляд; на его лице  аль панав   על פניו

ни в коем случае и никоим образом  бэ-шум паним вэ-офэн  בשום פנים ואופן

ни в коем случае  бэ-шум паним  בשום פנים

уровень моря  пнэй-hа-ям  פני הים

В словарь не входят слова явно иностранного происхождения. Например:

пенальти, 11-метровый штрафной удар  пэндаль  פנדל


Идиомы, устойчивые словосочетания

приём, встреча (гостя, посетителя)  кабалат-паним  קבלת פנים

лицо к лицу  паним эль паним  פנים אל פנים

испорченное, недостойное поколение  пнэй hадор кэ-пнэй-hакэлэв  פני הדור כפני הכלב

(дословно: «облик поколения как вид собаки»)

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *