Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

 

 

«Ни медведи, ни лес» ло дубим вэ-ло йаар  לא דובים ולא יער

(по смыслу: «это неправда; этого не было и не могло быть»)


 лэкабэль аль магаш шэль кэсэф  לקבל על מגש של כסף

«Получить на серебряном подносе»

(по смыслу: «Получить на блюдечке с голубой каёмочкой»)

 

 

פה קבור הכלב  по кавур hа-кэлев

«Здесь собака зарыта» (по смыслу: В этом и суть)

 

 

и эфшар ликпоц мэаль hа-пупик  אי אפשר לקפוץ מעל הפופיק

«Нельзя прыгнуть выше пупка».

По смыслу: «выше пупка не прыгнешь»

(об использовании слова פופיק в иврите читайте здесь)

 

ахарай hа-мабуль  אחריי המבול

«После меня потоп» (После меня хоть потоп).

 

Упал между стульями  нафаль бэйн hа-кисаот  נפל בין הכיסאות

По смыслу: «За двумя зайцами погнался…»

 

 

У стен есть уши ла-кирот еш ознаим לקירות יש אוזניים

 

לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה

«Съесть торт и оставить его целым»  лээхоль эт hа-уга вэ-лэhашъир ота шлэма

По смыслу: «И рыбку съесть, и в тачку сесть»


hа-матхиль бэ-мицва, омрим ло — гмор המתחיל במצווה, אומרים לו גמור

Начавший благое дело, говорят ему: доведи до конца

По смыслу: Взялся за гуж, не говори, что не дюж


Яму копал и выкопал себе («ему») (арх.) бор кара ва-йахпэрэhу בור כרה ויחפרהו

По смыслу: Не копай яму другому — сам туда попадёшь


 

дин прута кэ-дин мэа דין פרוטה כדין מאה

Суд (отношение) к копейке как отношение к сотне

По смыслу: относиться к мелочам (неважному делу) нужно также, как к большим делам


 

йагата у-мацата — таамин יגעת ומצאת תאמין

Приложил усилия и нашел — поверь

По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт


 

зорэа руах — йикцор суфа זורע רוח יקצור סופה

«Сеет ветер — пожнёт бурю»
 

  

הדרך לגהנום רצופה כוונות טובות

hа-дэрэх лэ-гэhэном рэцуфа каванот товот

«Дорога в ад вымощена намерениями добрыми»

Благими намерениями вымощена дорога в ад.

 

 

במקום שאין אנשים, השתדל להיות איש

бэ-маком, шэ-эйн анашим, hиштадэль лиhйот иш

В месте, где нет людей, постарайся быть человеком.

(по смыслу: оставайся порядочным человеком, даже если окружающие ведут себя неподобающим образом)
/из «Пиркэй Авот»/
 

10 комментариев

  1. אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
    здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
    спасибо

    1. эта фраза из «Поучения отцов».
      смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
      искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.

  2. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  3. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  4. как сказать на иврите.
    гусь свинье не товарищ.
    или
    сытый голодного не понимает

  5. как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *