Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

 

 

ципийот йеш рак ба-карийот    ציפיות יש רק בכריות

«Надежды бывают только на подушках»; «Наволочки есть только на подушках»

(игра слов: ציפיות ципийот  можно перевести как «наволочки» и как «надежды; расчёты на чьё-то потенциальное действие или какое-либо потенциальное событие»)


шэифот йеш рак бэ-джойнт  שאיפות יש רק בג’וינט

«Стремления есть только в косяке (самокрутке с марихуаной)»

(игра слов: שאיפות шэифот можно перевести как «стремления» и «вдыхания наркотического порошка»

 


аль ташвэ бэйн махат лэ-тахат    אל תשווה בין מחט לתחת

«Не сравнивай иголку с задницей»

(звучит грубовато; по смыслу: «Сравнил божий дар с яичницей»)

 

 

    כשהתותחים רועמים, המוזות שותקות

кшэ-hа-тотахим роамим, hа-музот шоткот


«Когда пушки грохочут — музы молчат»

 

 


кшэ-hа-хатуль яшэн hа-ахбарим хогэгим  כשהחתול ישן, העכברים חוגגים

«Когда кот спит, мыши пируют/торжествуют».

 


бэ-рома тиhйе ромаи   ברומא תהיה רומאי

«В Риме будь римлянином».

(по смыслу: учитывай традиции и законы мест, которые ты посещаешь; «Не ходи со своим уставом в чужой монастырь»)




«Язык без костей»  лэ-лашон эйн ацамот  ללשון אין עצמות

 

 


hа-сусим квар барху мэ-ha-урва   הסוסים כבר ברחו מהאורווה

«Лошади уже убежали из конюшни».

(по смыслу: нежелательные изменения уже произошли; нужно думать не о том как можно было избежать, а о том, что делать дальше)

 

 

нолад им капит-заhав ба-пэ    נולד עם כפית זהב בפה

Родился с золотой ложечкой во рту.

(по смыслу: «Родился с серебряной ложкой во рту»; с детства привык к роскоши и достатку)

 

яд рохэцэт яд יד רוחצת יד

Рука руку моет (подразумевается: «круговая порука; вор вора кроет»)


мэшанэ маком мэшанэ мазаль  משנה מקום משנה מזל

Меняющий место изменяет судьбу (по смыслу: «Меняя место, мы меняем судьбу»)

 

Изучение иврита онлайн (Skype)из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация — здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.


«Краденая вода будет слаще»  маим гнувим йимтаку  מים גנובים ימתקו

(по смыслу: «Запретный плод сладок»)

 

шахэн каров адиф аль ах рахок  שכן קרוב עדיף על אח רחוק

Близкий сосед предпочтительней далёкого брата

 

ми-ров малахим тавъа hа-сфина  מרוב מלחים טבעה הספינה

Из-за множества матросов корабль утонул

(по смыслу: «У семи нянек — дитя без глаза»)

 

 

  бэйн hа-патиш ла-садан  בין הפטיש לסדן

Между молотом и наковальней

 

  hитхиль мэ-рэгэль смоль התחיל מרגל שמאל


«Начал с левой ноги» (начал неудачно)

 

«Для танго нужны двое» лэ-танго црихим шнаим  לטנגו צריכים שניים

(по смыслу: «Танго танцуют вдвоём»)

 

 

10 комментариев

  1. אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
    здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
    спасибо

    1. эта фраза из «Поучения отцов».
      смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
      искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.

  2. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  3. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  4. как сказать на иврите.
    гусь свинье не товарищ.
    или
    сытый голодного не понимает

  5. как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *