Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

 

 

 

הדשא של השכן ירוק יותר  hа-дэшэ шэль а-шахэн ярок йотэр

«Газон у соседа зеленей»

По смыслу: Хорошо там, где нас нет


אצבע קלה על ההדק    эцба кала ал hа-hэдэк

«Палец легок на курке»

По смыслу: Стреляет на поражение, хотя его жизни никто не угрожал; Принимает необдуманное решение.


הלילה עוד צעיר    ha-лайла од цаир

«Ночь еще молода»

(Еще не вечер; Все еще впереди)


חבר נבחן בעת צרה     хавэр нивхан бэ-эт-цара

«Друг проверяется во время горя»

(Друг познается в беде)


כבדהו וחשדהו      кабдэhу вэ-хашдэhу

«Уважай его и подозревай его»

(Доверяй, но проверяй)


כל התחלות קשות  коль hатхалот кашот

«Все начинания трудны»

(Лиха беда начало)


כלב נובח לא נושך    кэлэв новэах ло ношэх

«Лающая собака не кусает»


כלב נובח ושיירה עוברת    кэлэв новэах вэ-шаяра овэрэт

«Собака лает, а караван проходит»

(Собака лает, караван идет)


מטאטא חדש מטאטא טוב  мататэ хадаш мэтатэ тов

«Новая метла хорошо метёт»


נכנס יין, יצא סוד    нихнас яин, яца сод

«Вошло вино, вышел секрет»

(Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)


סוף מעשה במחשבה תחילה соф маасэ бэ-махшaва тхила

«Конец дела – по обдумыванию сначала»

По смыслу: Семь раз отмерь, один раз отрежь


עד החתונה יעבור ад hа-хатуна яавор

«До свадьбы пройдет»

(До свадьбы заживет)


על טעם וריח אין להתווכח   аль таам вэ-рэях эйн лэhитвакэах

«О вкусе и запахе не спорят»

(На вкус и цвет товарища нет)


עם האוכל בא התיאבון  им hа-охэль ба hа-тэавон

«С едой приходит аппетит»

(Аппетит приходит во время еды)


צוחק מי שצוחק אחרון  цохэк ми шэ-цохэк ахарон

«Смеется тот, кто смеется последний»

(Хорошо смеется тот, кто смеется последним)


על ראש הגנב בוער הכובע   аль рош hа-ганав боэр hа-кова

«На голове вора шапка горит»


טוחנים מיים тоханим майим

«Толкут воду»

(Толочь воду в ступе)


פרצה קוראת לגנב    пирца корэт лэ ганав

«Щель зовет вора»

(Воруют то, что плохо лежит)


לא כל דבר שנוצץ הוא זהב   ло коль давар шэ-ноцэц hу заhав

«Не все, что блестит – золото»


התפוח לא נופל רחוק מהעץ   hа-тапуах ло нофэль рахок мэ-hа-эц

«Яблоко не падает далеко от дерева»

(Яблоко от яблони недалеко падает)


נחייה ונראה  нихъе вэ-ниръэ

«Поживем и увидим»

(Поживем – увидим)

 

Если Вы изучаете иврит, рекомендуем пополнять словарный запас при помощи «Общесемитского корневого словаря«.

 

10 комментариев

  1. אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
    здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
    спасибо

    1. эта фраза из «Поучения отцов».
      смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
      искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.

  2. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  3. סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?

  4. как сказать на иврите.
    гусь свинье не товарищ.
    или
    сытый голодного не понимает

  5. как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *