Подними очи твои и смотри...שא עיניך וראה...ارفع عينيك و انظر

Взгляд на мир

Взгляд на деревья

 

 

Дерево плодовое עץ פרי شجرة ثمر

Дерево плодовое, приятное на вид и доброе в пищу…

עץ פרי, נחמד למראה וטוב למאכל…

эц при, нэхмад лэ-маръэ вэ-тов лэ-маахаль

אִילָן פֵּירִין, דִּמְרַגַּג לְמִחְזֵי וְטָב לְמֵיכַל…

илан пэрин, дэ-мэрагаг лэ-миХзэ Уэ-Тав лэ-мэхаль

شجرة ثمر، شهية للنظر وجيدة للاكل..

шаджарат самар, шаhийя ли-н-наЗар Уа джайида лиль-акль

 

 

 

Козел под деревом שעיר תחת העץ تيس تحت الشجرة

Козел под деревом… объест все дерево…

שעיר תחת העץ… יאכל כל העץ… саир тахат hа-эц… йохаль коль hа-эц

צְפִיר תְּחוֹת אִילָנָא… יֵיכוֹל יָת כָּל אִילָנָא…

цфир тХот илана… йехоль ят каль илана

تيس تحت الشجرة.. ياكل الشجرة..

тайс таХта ш-шаджара… йакуль аш-шаджара

 

 

 

Рассердилось дерево וחרה לעץ واغتاظت الشجرة

И рассердилось дерево очень…

וחרה לעץ מאוד.. вэ-хара ла-эц мэод

וּתְקֵיף לְאִילָנָא לַחְדָּא… у-ткиф лэ-илана лаХда

واغتاظت الشجرة جدا.. Уа-иГтаЗ аш-шаджара джиддан

 

 

 

Дерево... как зной того дня העץ... כחום היום الشجرة.. كحر النهار

Дерево… как зной того дня…

העץ… כחום היום… hа-эц… кэ-хом hа-йом

אִילָנָא… כְּמֵיחַם יוֹמָא… илана… кэ-мэХам йома

الشجرة.. كحر النهار.. аш-шаджара... ка-Харр ун-наhа:р

 

 

 

Плод дерева פרי העץ ثمر الشجرة

Плод дерева великолепного… и будет тебе хорошо…

פרי העץ המהודר… ויהיה לך טוב… при hа-эц hа-мэhудар… вэ-йиhйе лэха тов

פֵּירֵי אִילָנָא אֶתְּרוֹגִין… וְיִיטַב לָךְ пэрэ илана этрогин… Уэ-йиТав лах

ثمر الشجرة البهجة.. ويكون لك خير..

самар аш-шаджара аль-баhиджа… Уа-йякун лак хайр

 

 

 

Слово שעיר саир «козел» в современном иврите обычно используется только в выражении שעיר לעזאזל саир лэ-азазэль «козел отпущения». Слово שעיר может также переводиться как «косматый; черт». Если речь идет не о литературном персонаже, то «козел» на иврите – תיש тайиш. Сравните с арабским تيس тайс «козел», что в переносном смысле также означает «глупец, дурак».

 

 

 

© Фотографии: Ирина Бегань


© צילומים: אירינה בגאן


© עיסק דצלמא: אירינה ביגאן


© الصور: إيرينا بيغان

Дерево плодовое, приятное на вид и доброе в пищу…

עץ פרי, נחמד למראה וטוב למאכל… эц при, нэхмад лэ-маръэ вэ-тов лэ-маахаль

אִילָן פֵּירִין, דִּמְרַגַּג לְמִחְזֵי וְטָב לְמֵיכַל…

илан пэрин, дэ-мэрагаг лэ-миХзэ Уэ-Тав лэ-мэхаль

شجرة ثمر، شهية للنظر وجيدة للاكل..

шаджарат самар, шаhийя ли-н-наЗар Уа джайида лиль-акль

Козел под деревом… объест все дерево…

שעיר תחת העץ… יאכל כל העץ… саир тахат hа-эц… йохаль коль hа-эц

צְפִיר תְּחוֹת אִילָנָא… יֵיכוֹל יָת כָּל אִילָנָא… цфир тХот илана… йехоль ят каль илана

تيس تحت الشجرة.. ياكل الشجرة.. тайс таХта ш-шаджара… йакуль аш-шаджара

И рассердилось дерево очень…

וחרה לעץ מאוד.. вэ-хара ла-эц мэод

וּתְקֵיף לְאִילָנָא לַחְדָּא… у-ткиф лэ-илана лаХда

واغتاظت الشجرة جدا.. Уа-иГтаЗ аш-шаджара джиддан

Дерево… как зной того дня…

העץ… כחום היום… hа-эц… кэ-хом hа-йом

אִילָנָא… כְּמֵיחַם יוֹמָא… илана… кэ-мэХам йома

الشجرة.. كحر النهار.. аш-шаджара... ка-Харр ун-наhа:р

Плод дерева великолепного… и будет тебе хорошо…

פרי העץ המהודר… ויהיה לך טוב… при hа-эц hа-мэhудар… вэ-йиhйе лэха тов

פֵּירֵי אִילָנָא אֶתְּרוֹגִין… וְיִיטַב לָךְ пэрэ илана этрогин… Уэ-йиТав лах

ثمر الشجرة البهجة.. ويكون لك خير..

самар аш-шаджара аль-баhиджа… Уа-йякун лах хайр

Слово שעיר саир «козел» в современном иврите обычно используется только в выражении שעיר לעזאזל саир лэ-азазэль «козел отпущения». Слово שעיר может также переводиться как «косматый; черт». Если речь идет не о литературном персонаже, то «козел» на иврите – תיש тайиш. Сравните с арабским تيس тайс «козел», что в переносном смысле также означает «глупец, дурак».

شهي аппетитный, вкусный, желанный шаhи

تيس козел тайс

نظر взор, взгляд наЗар

إغتاظ он рассердился иГта:З

بهج великолепный, прелестный баhидж

———————-

 


В этом материале представлены фотографии, русские названия которых переведены на иврит, арамейский и арабский (с транскрипцией).

Небеса, земля и море…

השמיים, הארץ והים… hа-шамайим, hа-арэц вэ-hа-ям

שְׁמַיָּא, אַרְעָא וְיַמָּא… (арамейский) шмайя, арЪа Уэ-ямма

السموات والارض والبحرсамаУат Уа-ль-арД Уа-ль-баХр

Песок, который у кромки моря…

החול אשר על שפת הים… hа-холь, ашэр аль сфат hа-ям

חָלָא, דְּעַל כֵּיף יַמָּא… (арамейский) Хала ддэ-Ъаль кэф ямма

الرمل الذي على شاطئ البحرар-рамил аллази Ъаля ша:ти ль-баХр

Суша посреди моря…

היבשה בתוך הים… hа-ябаша бэ-тох hа-ям

יַבֶּשְׁתָּא בְגוֹ יַמָּא… (арамейский) ябэшта вэ-го ямма

اليابسة في وسط البحرаль-ябаса фи УасаТ уль-баХр

Мы и чайка…

אנחנו והשחף… анахну, вэ-hа-шахаф

אנחנא וְצִפַּר שַׁחְפָּא… (арамейский) анаХна Уэ-ципар шаХфа

نحن والنورس... наХну Уа-н-наУрас

В транскрипции ударение передано подчеркиванием гласной. Подчеркнутые согласные и заглавные буквы в транскрипции передают звуки,  отсутствующие в русском языке. О их звучании можно прочитать в материале «Учитесь читать по-арабски».

Подавляющее большинство современных носителей языка иврит гортанные звуки не произносят. Поэтому, в ивритской транскрипции эти звуки особо не отмечены.

Названия фотографий переведены на древний арамейский, существенно отличающийся от современных диалектов. Он был разговорным языком евреев Эрец-Исраэль и являлся «языком международного общения» в этом регионе. Для облегчения чтения арамейских слов в этом материале использованы огласовки.

В арамейском языке есть определенный артикль – א. Располагается он в конце слова. Если ям — это «море», то ямма – конкретное море, «это море».

Примечательно, что «кромка моря» на иврите дословно «губа моря» сфат hа-ям, на арамейском – «ладонь моря» кэф ямма. В арабском переводе выбран вариант شاطئ البحر ша:ти ль-баХр «берег моря».

Слово «небо» в иврите и арамейском – во множественном числе. Это же слово может переводиться как «небеса». При этом в иврите есть еще одно слово, передающее смысл «неба» — שחקים. Оно используется в сочетании גורד שחקים горэд шхаким «небоскреб». В арабском языке слово سموات самаУат переводится как «небеса», а «небо» — سماء самаа.

В современном иврите используется арамейское слово גו «внутри; среди». Например, во фразе:

יש דברים בגו еш дварим бэ-го

«В этом что-то есть», «Это соответствует положению вещей».

© Фотографии: Ирина Бегань

© צילומים: אירינה בגאן

© עיסק דצלמא: אירינה ביגאן (арамейский)

© الصور: إيرينا بيغان

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *