Практическая грамматика арамейского языка — диалект Вавилонского Талмуда


 

Синтаксические и лексические особенности

 

קָא  или קַ- – сокращенная форма причастия קָאֵם — קָאֵי – «стоящий, находящийся». Совместно с формами прош. времени или активным причастием («наст. время») придает усиление высказыванию:

«он говорит» («таки говорит, ведь говорит»)   קָא אָמַר, קָאָמַר

«он ушел» («таки ушел, ведь ушел») קָא אֲזַל, קָאֲזַל

 

Предлог עַל в сокращенном виде звучит אַ и пишется слитно со следующим словом:

«на свое усмотрение; по его мнению» עַל דַּעֲתֵיהּ=אַדַּעֲתֵיהּ

 

 אַדְ-(из(עַד דְּ-  «в то время, как («пока»)…; чем… пусть лучше… («прежде чем, до того как»)».

אַדְּקָא גָרֵיס «в то время, как он учит…»

אַדְּכָתֵיב לִקְרַא «чем писать, пусть лучше почитает»

 

Сочетание прош. времени глагола «быть» и активного причастия используется для передачи условности, неуверенности, желательности («сослагательное наклонение»), как и в современном иврите:

«он писал бы»                        (ср. הָיָה כּוֹתֵב                        הֲוָה כָּתֵב

«они освящали бы»                        (ср. הָיוּ מְקַדְּשִׁים                        הֲווּ מְקַדְּשִׁי

Эта форма может выражать также и длительное действие в прошлом:

«шел («был идущим»)» הֲוָה אָזֵל

Будущее время глагола «быть» в сочетании с активным причастием используется для передачи длительности буд. времени:

«она будет видеть» תֵּיהֱוֵי חָזְיָא

«будет идти; пусть он будет идти» לֵיהֱוֵי אָזֵיל

 

В вавилонском диалекте многие арамейские слова «стерлись», утратили конечные согласные. Например:

синагога בֵּי כְּנִישְׁתָּא

בֵּית ← בֵּי

«ставит»  מוֹקִימוֹקִים

«я говорю» אָמֵר אֲנָא ← אָמֵרְנָא ← אָמֵינָא

(в ешивском произношении אָמִינָא)

 «я сказал бы»   הֲוָה אָמִינָא

(Талмудическая формула со значением «можно было бы предположить»)  

«если» אִם ← אִי

 

Предлог לְ используется не только для передачи адресата действия (дательный падеж, «кому?, чему?»), но и для выражения объекта действия (винительный падеж, «кого?, что?»). Вариант употребления определяется смыслом высказывания.

«увидел его»      חֲזָא לֵיהּ

«дал ему золотые сосуды» יְהַב לֵיהּ מָאנֵי דַהֲבָא

 

Если необходимо указать местоимение – адресат и местоимение – объект 3-его лица (он ему, она ей, они ему и т. п.), для указания на адресат используется предлог נִהֲלֵי – «для»:

«он дал его ему» יְהַב לֵיהּ נִיהֲלֵיהּ

«они дали ее им» לָהּ נִיהֲלַיְיהוּ  יְהַבוּ

Иногда в качестве местоимения 1-го лица («я») используется слово הַהוּא גַּבְרָא «сей человек», а вся фраза строится в 3-м лице:

«я бы сказал» הַהוּא גַּבְרָא הֲוָה אָמַר

Это придает высказыванию несколько отстраненный, менее категоричный характер (своеобразная форма вежливости). Перевод в этом случае определяется контекстом («я» или «некто третий», «тот человек»).

Обратите внимание: глагол עָבֵד в арамейском означает «делать», а не «работать», как в иврите. (אִיתְעֲבִיד – соответственно – «сделаться»). «Работать» по-арамейски – לְמִפְלַח (корень [פלח], ср. פֻּלְחָן «культ; поклонение»).

Глагол עָלֵל  (לְמֵיעַל)«входить» не следует путать с ивритским לַעֲלוֹת («подниматься»); «подниматься» по-арамейски – (לְמִסְלַק) סָלֵק.

Глаголы, образованные от корня [סלק] («подниматься») имеют следующие особенности. В буд. времени породы פְּעַל срединный ל выпадает: סְלֵק «он поднялся», סָלֵק «поднимающийся», אֶסַּק «я поднимусь». В инфинитиве также возможно выпадение ל: לְמִיסַּק или לְמִסְלַק. В породе אַפְעֵל во всех формах происходит выпадение ל: אַסֵּק «он поднял» (или «я подниму»), תַּסֵּק «ты поднимешь», לְאַסּוֹקֵי «поднимать».

В породе פַּעֵל глагол приобретает значение «удалять, устранять» («поднимать-убирать»): סַלֵּק, מְסַלֵּק ,לְסַלּוֹקֵי. В אִיתְפַּעַל – «устраняться, удаляться»: ,אִיסְתַּלַק לְאִיסְתַּלּוֹקֵי , מִיסְתַּלֵיק.

6 комментариев

  1. Добрый день! Скажите с кем можно поговорить о правах на это издание?

  2. Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, а словарь арамейского языка эпохи Талмуда существует? Как нибудь можно им пользоваться онлайн. Не важно, с переводом на русский, или английский/немецкий/французский…

  3. Если бы в Практической грамматике арамейского языка было интерактивное тематическое оглавление, ею можно было бы гораздо удобнее пользоваться…

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *