Главная Изучение иврита Учебные материалы Поэтические переводы Светланы Галкин
Поэтические переводы Светланы Галкин
Автор: Светлана Галкин   
04.05.2018 09:56
Индекс материала
Поэтические переводы Светланы Галкин
С. Маршак
А. Барто
Яков Полонский
Все страницы


Предлагаем Вам ознакомиться с поэтическими переводами на иврит, выполненными Светланой Галкин.


אלפבית

התרגום של סבטלנה גלקין על בסיס השיר של יוליאן טובים והתרגום של סרגיי מיכלקוב

מה קרה פה? מה קרה?

אלפבית בבהלה!

הן נפלו מהקופסה,

וכעת על הרצפה.

 

ובוכות המסכנות –

עשרים ושתיים האותיות.

 

הרגליים כפופות לח',

החזה כואב לט',

כובע עף מראש של ז',

לא דומה לעין אות ע'.

 

נהפכה לס' כ',

נעלמה לגמרי ת',

ג' כמו זקנה צולעת,

ו' זוחלת כמו תולעת.

 

רק ה-י' הקטנה,

בריאה ושלמה.

את עיניה היא פוקחת,

משינה היא מתמתחת,

התעוררה בבת אחת

ולא הכירה אף אחד.

 

"Алфавит"

на основе стихотворения Юлиана Тувима, в переводе Сергея Михалкова

Что случилось? Что случилось?

С печки азбука свалилась!

Больно вывихнула ножку

Прописная буква Н,


Г ударилась немножко,

Ж рассыпалась совсем!

Потеряла буква Ю

Перекладину свою!

Очутившись на полу,

Поломала хвостик У!

Ф, бедняжку, так раздуло –

Не прочесть её никак!

Букву Р перевернуло –

Превратило в мягкий знак!

Буква С совсем сомкнулось –

Превратилась в букву О.

Буква А, когда очнулась,

Не узнала никого!

 

 

 


 

 

נמנום ופיהוק

השיר של סמואל מרשק,
התרגום לעברית נעשה על ידי 
סבטלנה גלקין

נמנום שוטט בדרך
ואחריו פיהוק,
הציצו בכל סדק,
הביטו בקפידות.
דפקו בשערים,
הצביעו על שעון,
אמרו לילדים:
"לישון, לישון, לישון!"

 

ואם שוכב הילד,
ישן במיטתו,
פיהוק אומר בשקט:
"טוב ,מותק, לילה טוב"
אך אם שובב בחדר
ממשיך עוד לשחק,
פוקד פיהק על ילד:
"פהק, פהק, פהק!"

Самуил Маршак "Дремота и Зевота"

Бродили по дороге Дремота и Зевота,
Дремота забегала в калитки и ворота,
Заглядывала в окна
И в щелочки дверей
И детям говорила:
- Ложитесь поскорей!


Зевота говорила: кто спать скорее ляжет,
Тому она, Зевота, спокойной ночи скажет,
А если кто не ляжет
Сейчас же на кровать,
Тому она прикажет
Зевать, зевать, зевать!


 

נחום תקום 

 השיר של סמואיל מרשק,

התרגום לעברית נעשה על ידי סבטלנה גלקין

נרדמו אפרוחים,
נרדמו ציפורים,
ישנים כבר דגים
ודולפינים בים.

רק הילד נחום,
שקראו לו תקום,
לא ישן, לא שוכב
מעולם - לעולם.
 

לנחום התקום
מטפלות מסכנות,
שעות הן אותו
משכיבות בלילות,
אך הילד עומד
ואינו מוותר,
שוכב רק שנייה
ומיד מנתר.

ההורים מכסים את נחום בשמיכה,
מיד הוא משליך הצידה אותה,
וקם ומביט בקרובי משפחה,
עומד כל הלילה תינוק במיטה.
 

הביאו אותו לרופא ילדים,
אמר להם דוקטור כאלו מילים:
"החולה - לא חולה, 
     רק אינו מסוגל
לשכב ולישון, כי ראשו מדי קל!"


Самуил Маршак "Ванька-Встанька"

Уснули телята, уснули цыплята,
Не слышно веселых скворчат из гнезда.
Один только мальчик - по имени Ванька,
По прозвищу Встанька - не спит никогда.
У Ваньки, у Встаньки - несчастные няньки:
Начнут они Ваньку укладывать спать,
А Ванька не хочет - приляжет и вскочит,
Уляжется снова и встанет опять.
Укроют его одеялом на вате -
Во сне одеяло отбросит он прочь,
И снова, как прежде, стоит на кровати,
Стоит на кровати ребенок всю ночь.
Лечил его доктор из детской больницы.
Больному сказал он такие слова:
- Тебе, дорогой, потому не лежится,
Что слишком легка у тебя голова!




 

 

"דיג"
השיר של סבטלנה גלקין, על פי השיר של אגניה ברטו


על שפת הים יושב דיג,
הוא בא לדוג דגים,
וכל הזמן הוא שר לו שיר,
השיר הוא בלי מלים.


טרה-לה-לה
טרה-לה-לה

השיר הזה נחמד מאוד,
שמחה ועצב בו,
והדגים הם בעל פה
כבר מכירים אותו.

טרה-לה-לה
טרה-לה-לה

הבוקר צח, גלים צלולים,
דגים משחקים.
ברגע שהשיר מתחיל
כולם מיד בורחים.

טרה-לה-לה
טרה-לה-לה


Агния Барто "Рыбак"

С утра сидит на озере 
Любитель-рыболов, 
Сидит, мурлычет песенку, 
А песенка без слов: 

"Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля".


Озеро глубокое, 
Удачным будет лов. 
Сейчас поймает окуня 
Любитель-рыболов. 

"Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля". 


Песенка чудесная - 
И радость в ней, и грусть, 
И знает эту песенку 
Вся рыба наизусть. 

"Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля". 

Как песня начинается, 
Вся рыба расплывается... 
"Тра-ля!"






 

מדורה

 השיר של יעקב פולונסקי,

התרגום לעברית נעשה על ידי 
סבטלנה גלקין

 

מדורה שלי דולקת,
לילה חם ומעורפל.
אש קורצת ומושכת,
בוא אלי המיוחל.

לילה מזרז אותנו,
דרך נדודי קוראת,
אהבה קצרה שלנו,
כבר בבוקר ניפרד.

מצעיף קשרת קשר
על כתפיי בנשיקות,
כמו קצוות שלו של משי
אנו יחד בלילות.

והשכם אני ברחתי
אחרי צועניות,
אהובי אותך אהבתי,
בליבי כל הלילות.

מי יבנה אלי שוב גשר"
ינחש את גורלי?
מי יתיר גם את הקשר,
שאתה קשרת לי?

אש של מדורה לוהטת
כל הלילה מעורפל,
מבטיחה היא ומושכת,
איפה הוא המיוחל!




Мой костер в тумане светит

(слова романса: Яков Полонский, автор музыки неизвестен)

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту. 



 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!