Главная Изучение иврита Учебные материалы Поэтические переводы Светланы Галкин
Поэтические переводы Светланы Галкин
Автор: Светлана Галкин   
04.05.2018 09:56
Индекс материала
Поэтические переводы Светланы Галкин
С. Маршак
А. Барто
Яков Полонский
С. Михалков
П. Антокольский
Светлана Галкин
М. Языков
Все страницы


Предлагаем Вам ознакомиться с поэтическими переводами на иврит, выполненными Светланой Галкин.


אלפבית

התרגום של סבטלנה גלקין על בסיס השיר של יוליאן טובים והתרגום של סרגיי מיכלקוב

מה קרה פה? מה קרה?

אלפבית בבהלה!

הן נפלו מהקופסה,

וכעת על הרצפה.

 

ובוכות המסכנות –

עשרים ושתיים האותיות.

 

הרגליים כפופות לח',

החזה כואב לט',

כובע עף מראש של ז',

לא דומה לעין אות ע'.

 

נהפכה לס' כ',

נעלמה לגמרי ת',

ג' כמו זקנה צולעת,

ו' זוחלת כמו תולעת.

 

רק ה-י' הקטנה,

בריאה ושלמה.

את עיניה היא פוקחת,

משינה היא מתמתחת,

התעוררה בבת אחת

ולא הכירה אף אחד.

 

"Алфавит"

на основе стихотворения Юлиана Тувима, в переводе Сергея Михалкова

Что случилось? Что случилось?

С печки азбука свалилась!

Больно вывихнула ножку

Прописная буква Н,


Г ударилась немножко,

Ж рассыпалась совсем!

Потеряла буква Ю

Перекладину свою!

Очутившись на полу,

Поломала хвостик У!

Ф, бедняжку, так раздуло –

Не прочесть её никак!

Букву Р перевернуло –

Превратило в мягкий знак!

Буква С совсем сомкнулось –

Превратилась в букву О.

Буква А, когда очнулась,

Не узнала никого!

 

Прослушайте урок иврита с использованием этого стихотворения.

 


 

 

נמנום ופיהוק

השיר של סמואל מרשק,
התרגום לעברית נעשה על ידי 
סבטלנה גלקין

נמנום שוטט בדרך
ואחריו פיהוק,
הציצו בכל סדק,
הביטו בקפידות.
דפקו בשערים,
הצביעו על שעון,
אמרו לילדים:
"לישון, לישון, לישון!"

 

ואם שוכב הילד,
ישן במיטתו,
פיהוק אומר בשקט:
"טוב ,מותק, לילה טוב"
אך אם שובב בחדר
ממשיך עוד לשחק,
פוקד פיהק על ילד:
"פהק, פהק, פהק!"

Самуил Маршак "Дремота и Зевота"

Бродили по дороге Дремота и Зевота,
Дремота забегала в калитки и ворота,
Заглядывала в окна
И в щелочки дверей
И детям говорила:
- Ложитесь поскорей!


Зевота говорила: кто спать скорее ляжет,
Тому она, Зевота, спокойной ночи скажет,
А если кто не ляжет
Сейчас же на кровать,
Тому она прикажет
Зевать, зевать, зевать!


 

נחום תקום 

 השיר של סמואיל מרשק,

התרגום לעברית נעשה על ידי סבטלנה גלקין

נרדמו אפרוחים,
נרדמו ציפורים,
ישנים כבר דגים
ודולפינים בים.

רק הילד נחום,
שקראו לו תקום,
לא ישן, לא שוכב
מעולם - לעולם.
 

לנחום התקום
מטפלות מסכנות,
שעות הן אותו
משכיבות בלילות,
אך הילד עומד
ואינו מוותר,
שוכב רק שנייה
ומיד מנתר.

ההורים מכסים את נחום בשמיכה,
מיד הוא משליך הצידה אותה,
וקם ומביט בקרובי משפחה,
עומד כל הלילה תינוק במיטה.
 

הביאו אותו לרופא ילדים,
אמר להם דוקטור כאלו מילים:
"החולה - לא חולה, 
     רק אינו מסוגל
לשכב ולישון, כי ראשו מדי קל!"


Самуил Маршак "Ванька-Встанька"

Уснули телята, уснули цыплята,
Не слышно веселых скворчат из гнезда.
Один только мальчик - по имени Ванька,
По прозвищу Встанька - не спит никогда.
У Ваньки, у Встаньки - несчастные няньки:
Начнут они Ваньку укладывать спать,
А Ванька не хочет - приляжет и вскочит,
Уляжется снова и встанет опять.
Укроют его одеялом на вате -
Во сне одеяло отбросит он прочь,
И снова, как прежде, стоит на кровати,
Стоит на кровати ребенок всю ночь.
Лечил его доктор из детской больницы.
Больному сказал он такие слова:
- Тебе, дорогой, потому не лежится,
Что слишком легка у тебя голова!


כדור
השיר של 
סבטלנה גלקין
על בסיס השיר של סמואיל מרשק,


כדור עליז, כדור חדש,
אתה כמו קנגורו ממש,
אדום,כחול, לבן, סגול,
אתה שובב מאוד גדול!

אתה אפילו בלי רגליים
קופץ גבוה לשמיים.
ברגע זה אתה עוד שם,
בעוד שנייה אתה כבר כאן.

פתאום נמאס לך איתי,
חמקת מהיד שלי.
"חזור מיד למקומך!
קשה לי להשיג אותך!"

ועל הכביש, טיפש עגול,
פגש באוטובוס גדול....
אדום,כחול, לבן, סגול,
הוא התפוצץ, וזה הכול !


Самуил ܼܼܼМаршак "Мой веселый, звонкий мяч"

Мой веселый, звонкий мяч,
Ты куда помчался вскачь?
Жёлтый, красный, голубой,
Hе угнаться за тобой!

Я тебя ладонью хлопал.
Ты скакал и звонко топал.

Ты пятнадцать раз подряд
Прыгал в угол и назад.
А потом ты покатился
И назад не воротился.

Покатился в огород,
Докатился до ворот,
Подкатился под ворота,
Добежал до поворота.

Там попал под колесо.
Лопнул, хлопнул - вот и все!


Прослушайте урок иврита с использованием этого стихотворения.




 

 

"דיג"
השיר של סבטלנה גלקין, על פי השיר של אגניה ברטו


על שפת הים יושב דיג,
הוא בא לדוג דגים,
וכל הזמן הוא שר לו שיר,
השיר הוא בלי מלים.


טרה-לה-לה
טרה-לה-לה

השיר הזה נחמד מאוד,
שמחה ועצב בו,
והדגים הם בעל פה
כבר מכירים אותו.

טרה-לה-לה
טרה-לה-לה

הבוקר צח, גלים צלולים,
דגים משחקים.
ברגע שהשיר מתחיל
כולם מיד בורחים.

טרה-לה-לה
טרה-לה-לה


Агния Барто "Рыбак"

С утра сидит на озере 
Любитель-рыболов, 
Сидит, мурлычет песенку, 
А песенка без слов: 

"Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля".


Озеро глубокое, 
Удачным будет лов. 
Сейчас поймает окуня 
Любитель-рыболов. 

"Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля". 


Песенка чудесная - 
И радость в ней, и грусть, 
И знает эту песенку 
Вся рыба наизусть. 

"Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля, 
Тра-ля-ля". 

Как песня начинается, 
Вся рыба расплывается... 
"Тра-ля!"






 

מדורה

 השיר של יעקב פולונסקי,

התרגום לעברית נעשה על ידי 
סבטלנה גלקין

 

מדורה שלי דולקת,
לילה חם ומעורפל.
אש קורצת ומושכת,
בוא אלי המיוחל.

לילה מזרז אותנו,
דרך נדודי קוראת,
אהבה קצרה שלנו,
כבר בבוקר ניפרד.

מצעיף קשרת קשר
על כתפיי בנשיקות,
כמו קצוות שלו של משי
אנו יחד בלילות.

והשכם אני ברחתי
אחרי צועניות,
אהובי אותך אהבתי,
בליבי כל הלילות.

מי יבנה אלי שוב גשר"
ינחש את גורלי?
מי יתיר גם את הקשר,
שאתה קשרת לי?

אש של מדורה לוהטת
כל הלילה מעורפל,
מבטיחה היא ומושכת,
איפה הוא המיוחל!




Мой костер в тумане светит

(слова романса: Яков Полонский, автор музыки неизвестен)

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту. 




טיול

השיר של סרגיי מיכלקוב,
התרגום לעברית נעשה על ידי 
סבטלנה גלקין

נוסעים, נוסעים אנחנו
מפה רחוק - רחוק,
לקחת לא שכחנו
חיוך שירים וצחוק.
זורחת לנו שמש
ורוח יש קרירה,
נעים וטוב בנפש,
לשמוח לנו בא!
    טרה-לה-לה, טרה-לה-לה,
   יש אתנו חתולה,
   תוכי וארנב,
   קוף כל-כך שובב,
   תרנגולת עם ביצה -
   הנה יופי של קבוצה!
תיקח איתך לדרך
שירים וחברים,
איתם יהיה שמח,
תמיד הם משמחים.
בדרך אנו שרנו,
אכלנו ממתקים,
עם שיר מצחיק חזרנו
בערב להורים.


   טרה-לה-לה, טרה-לה-לה....

Мы едем, едем, едем 
В далёкие края, 
Хорошие соседи, 
Счастливые друзья. 

Нам весело живётся, 
Мы песенку поём, 
И в песенке поётся 
О том, как мы живём. 

Красота! Красота! 
Мы везём с собой кота, 
Чижика, собаку, 
Петьку-забияку, 
Обезьяну, попугая — 
Вот компания какая! 

Когда живётся дружно, 
Что может лучше быть! 
И ссориться не нужно, 
И можно всех любить. 

Ты в дальнюю дорогу 
Бери с собой друзей: 
Они тебе помогут, 
И с ними веселей. 

Красота! Красота! 
Мы везём с собой кота, 
Чижика, собаку, 
Петьку-забияку, 
Обезьяну, попугая — 
Вот компания какая! 

Мы ехали, мы пели 
И с песенкой смешной 
Все вместе, как сумели, 
Приехали домой. 

Нам солнышко светило, 
Нас ветер обвевал, 
В пути не скучно было, 
И каждый напевал: 

Красота! Красота! 
Мы везём с собой кота, 
Чижика, собаку, 
Петьку-забияку, 
Обезьяну, попугая — 
Вот компания какая!



Прослушайте урок иврита с использованием этого стихотворения.



Романс Тихона Хренникова на слова Павла Антокольского , написанный для спектакля "Много шума из ничего" по Шекспиру. Его пели самые известные певцы...

Как соловей о розе
Поет в ночном саду,
Я говорил вам в прозе,
На песню перейду.

Вам песня посвящается,
И вы смелей ответьте,
Ведь песнею кончается
Все лучшее на свете.

Звезда моя, краса моя,
С которой я обвенчан,
Ты лучшая, ты самая
Любимая из женщин.

Вам песня посвящается,
И вы смелей ответьте,
Ведь песнею кончается
Все лучшее на свете.



Светлана Галкин написала романс на иврите - по мотивам романса Антокольского:

 

השיר של סבטלנה גלקין על בסיס השיר של פבל אנטוקולסקי

לשושנה נהדרת
שר שיר זמיר בגן,
אמרתי לך: "גברת,
עכשיו אני לך רן.



מרוב שמחה ליבי נפעם,
וכאחד ליבנו,
עם שיר יפה תמיד הושלם
הטוב שבחיינו.


איתך, אשתי, בלב שלווה,
נמשיך כך - הלוואי!
מן הנשים את הטובה,
את אושר בידיי".

 

 

 






Светлана Галкин "Верблюд"

 

Мы гуляли по Сафари,

Я в сторонку посмотрел

И, как будто был ударен,

Онемел, остолбенел.

 

Зверь стоит передо мною,

Страшной высится горой,

Он с горбатою спиною,

С шеей, выгнутой дугой.

 

В высоту он смотрит гордо,

Облака над ним плывут,

На спокойной рыжей морде

Губы толстые жуют.

 

Кто такой он? И откуда

Он явился, как зовут?

Мне сказали – это чудо

Называется верблюд.

 

Я бы дал ему конфету,

Но его не знаю вкус,

И скажу вам по секрету-

Очень я его боюсь!

 

 סבטלנה גלקין "גמל"

בספארי התהלכתי,
הסתכלתי...ופתאום!
נעצרתי, התאבנתי,
כמו חייל עמדתי דום!

 

לפניי חיה עומדת,
מפחידה, גבוהה, חומה,
עם צוואר קמור כמו קשת,
גם בגב היא עקומה.

 

על ענן היא מסתכלת,

ראש, נדמה לי, בשמים!
ואפילו מסוגלת
זמן ארוך לחיות בלי מים!

 

"פלא זה מאין?" - שאלתי
"לא מכיר אותו בכלל!"
ומיד תשובה קיבלתי.
לחיה קוראים - גמל!

 

לדבר איתו רציתי
ואולי לתת שקד...
אין סיכוי! אני גיליתי,
שממנו מפחד!


КЕНГУРУ
Я ребят всех соберу,
Ни словечка не совру,
Расскажу, как поутру
Повстречался с кенгуру.
Кенгуру мне говорит,
Что не знает он иврит…!!
В книжки с головой зарыт
Изучаю кенгурит.

С авторским переводом стихотворения Светланы Галкин "Кенгуру" можно познакомиться в видео.
 



 

НОЧЬ СВЕТЛА
Слова М. Языкова
Музыка М. Шишкина

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес.. Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поёт соловей.

Под луной расцвели голубые цветы,
Они в сердце моем пробуждают мечты.
К тебе в грезах лечу, твоё имя твержу,
В эту ночь о тебе, милый друг, всё грущу.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.
В эту ночь при луне на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, вспоминай обо мне. 


לילה חם

השיר של י. יאזיקוב

התרגום לעברית נעשה על ידי 
סבטלנה גלקין


לילה חם ודממה, וירח בוהק,

והים בלי גלים בשלווה הוא שותק,

בחורשה על החוף לא נשמע קול זמיר,

כנראה סוד עצוב הוא בלילה מסתיר.


      חמדתי, יפתי, עד עכשיו את איתי,

      מרחוק תזכרי בי, את אהובתי,

      בלעדיך הלילות הם בעצב מלאים,

      רק ירח מוזהב משחק עם גלים.


תסלחי, תחזרי, תני לנפש תקווה,

ואולי בליבך שוב תצמח אהבה,

והים יתרגש, ויכסיפו גלים,

ונשמע שזמירים שוב ישירו שירים.


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!