Главная Изучение иврита Учебные материалы Музей марципана מוזיאון המרציפן
Музей марципана מוזיאון המרציפן
04.10.2016 13:13

Мы путешествовали в Галилее и случайно попали… в музей марципана

 

טיילנו בגליל ובמקרה הגענו... למוזיאון המרציפן

 Данный материал сделан по видеосюжету, в котором Вы сможете прослушать текст.

 

שלום לכם.

בוקר טוב לכם.

מה שלומכם?

 

בסדר גמור

 

אתם יודעים היכן אתם נמצאים?

 

            עוד לא

 

עוד לא... אז פה הנקרא כל המקום הזה – כפר תבור, ובתוך כפר תבור יש את "מרכז שקד תבור" שבתוך זה יש גם מוזיאון המרציפן. זאת אומרת, אנחנו מייצרים פה יותר מ-120 מוצרים משקדים, כולל מרציפן. ואנחנו התחלנו למעשה מכל הדבר היפה הזה שמגיעים לכאן להתרשם מהעבודות היפות, לראות סרט יפה כיצד אנחנו עושים את המרציפן. אחר כך אנחנו עושים סדנאות מרציפן ושוקולד.

 

גם אפשר לאכול מה שיש כאן?

 

הכל מה שעושים פה – אוכלים...

פה יש לנו כל הדברים האלה של הגברת ג'יליאן שהקימה את המוזיאון... נמצאים פה. וגם הפרצופים והדמויות שיש לנו שמה...

 

הבנתי. יפה מאוד, יפה מאוד.

 

 

 

 

 

Дословный перевод

 

Привет вам.

 

Доброе утро вам.

 

Как вы поживаете?

 

    Полный порядок («В полном порядке»).

 

Вы знаете где вы находитесь?

 

   Еще нет.

 

Еще нет… В таком случае, здесь, называется все это место – Кфар Тавор, и внутри Кфар Тавор есть «Центр Миндаля Тавор», что внутри этого есть также музей марципана. То есть, мы производим здесь более 120 изделий из миндаля, включая марципан. И мы начали, фактически со всей этой красоты, что приезжают сюда получить впечатление от красивых работ, увидеть красивый фильм: как мы делаем марципан. После этого мы делаем практические занятия с марципаном и шоколадом.

 

   Также можно съесть все, что есть здесь?

 

Все, что есть здесь – едят… Здесь есть у нас все эти предметы госпожи Джилиан, основавшей этот музей… здесь находятся. А также лица и фигурки, которые у нас есть там…

 

   Я понял. Очень красиво, очень красиво.

 

 

Транскрипция

 

 

шалом лахэм.

 

бокер тов лахэм.

 

ма шломхэм?

 

   бэ-сэдэр гамур.

 

 

атэм йодъим hэйхан атэм нимцаим?

 

   од ло…

 

од ло… аз по hа-никра коль hа-маком hа-зэ кфар тавор, вэ-бэ-тох кфар тавор йеш эт мэрказ шакэд тавор, шэ-бэ-тох зэ йеш гам музэон hа-марципан. зот омэрэт, анахну мэйацрим по йотэр ми-мэа асрим муцарим ми-шкэдим, колэль марципан. вэ-анахну hитхальну, лэ-маасэ, ми-коль hа-давар hа-яфэ hа-зэ, шэ-магиим лэ-хан лэhитрашэм мэ-hа-аводот hа-яфот, лиръот сэрэт яфэ кэйцад анахну осим эт hа-марципан. ахар ках анахну осим саднаот марципан вэ-шоколад.

 

    гам эфшар лээхоль ма шэ-еш кан?

 

hа-коль ма шэ-осим по – охлим… по еш лану коль hа-дварим hа-элэ, шэль hа-гъвэрэт джилиан, шэ-hикима эт hа-музэон… нимцаим по. вэ-гам hа-парцуфим вэ-hа-дмуйот шэ-еш лану шама…

 

    hэванти. яфэ мэод, яфэ мэод.

 

 

 

Грамматический комментарий

 

Для многих израильтян характерно смешение стилей – высокого (официального) и разговорного. Важно понять, что в современном разговорном языке это вполне допускается, но лично я рекомендую придерживаться определенного стиля, «фильтровать базар»… Что мы сейчас и сделаем.

 

 

אתם יודעים היכן אתם נמצאים?

Слово היכן hэйхан «где» характерно для высокого стиля. На «обычном иврите» мы бы сказали איפה эйфо «где», что не менее правильно. 

 

 

----------------------

 

בתוך כפר תבור יש את "מרכז שקד תבור"

Частица את служит для образования винительного падежа («кого, что?». После слова יש идет существительное в именительном падеже («кто, что?»), как в русском языке. Правильно сказать:

בתוך כפר תבור יש "מרכז שקד תבור"

Обратите внимание, в тексте ниже:

פה יש לנו כל הדברים האלה

В данном случае частицу את говорящий не употребил и это правильно. Подытожим: несмотря на то, что многие израильтяне в разговорном языке после слова יש ставят существительное или местоимение в винительном падеже и это не воспринимается, как ошибка, не стоит так говорить – это неправильно.

 

------------------------------

 

וגם הפרצופים והדמויות שיש לנו שמה...

Слово שמה шама используется только в разговорном языке, в значении «там». Несмотря на то, что так говорят многие израильтяне, лучше говорить שם шам «там», что нормально звучит как в высоком, так и в разговорном стиле.

 

 

Также смотрите:

Новости - изучающим иврит

Служба "вопросы-ответы"

 


 

 

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!