Главная Изучение иврита Учебные материалы Служба "Вопросы-ответы" - изучающим иврит
Служба "Вопросы-ответы" - изучающим иврит
11.01.2016 09:01

Эта страница предназначена для вопросов учеников школы сайта AXAZ.org по теме иврита.

Публикуются наиболее интересные вопросы.

 

Информация об индивидуальных занятиях, занятиях в мини-группах и вебинарах, а также самостоятельном обучении на сайте - здесь.

 

Видео - ответы на вопросы

104. Что такое ראש פתוח

103. Как правильно использовать слово צריך

135. Чем отличаются слова גר и חי. 

321. Почему говорят נכבדה нихбада, а не נכבדת нихбэдэт?  

37. Слова אפשר "можно", יכול "может"

Слово מחדש

В чем разница между словами מדבר и אומר

Чем отличается "эфроах" אפרוח от "гозаль" גוזל

Выражение נפל לי אסימון


Что означает выражение:

שאלת קיטבג

102. Что такое ראש קטן , ראש גדול?

127. Чем отличаются слова лехасот לכסות и лецапот לצפות "покрывать"?

272. Поговорим о слове אכפת "ихпат" 

307. "еш мацав יש מצב, эйн мацав אין מצב

309. "хаваль аль а-зман חבל על הזמן"

310. "сизифов труд"

316. "חותמת גומי"

Как сказать на иврите...?

"через"

"говорю; сказал; скажу; говорить"

128. "плывет, плавает"

133. всегда", никогда"

130. Как сказать на иврите "его, её, их"

134. "неделю назад", "на прошлой неделе" и т. п. 

170. "поднять"

173. «ждать, ожидать»

176. "видеть", "смотреть".

180. "менять, изменять"

186. "анализы"

"иди сюда"

238. "бежать, убежать"

247. "болит; болеет"
 
305. "бросать; кидать"

313. "верный"

314. "одолжить"

315. "вести; вести себя"

316. "вилка"

324. "включает"

331. "выступает"


Дима
: На ролике девушка говорит: анахну нимцаим ба-маком а-никра Рош а-никра. Получается "мы находимся в месте, называющимся Глава-называющегося", правильно?

Учитель: Нет, не правильно. Посмотрите ответ.

 

Виктор: В чем разница между словами מדבר мэдабэр и אומר омэр? Оба слова переводится "говорит", а используются по-разному.

Учитель: Ответ посмотрите здесь.


Гриша: Столкнулся с проблемой местоимений זה, זאת, ההוא, ההיא и т. д. Непонятно почему они иногда перед существительным, иногда после...

Учитель: Ответ посмотрите в моих видео - здесь и здесь.

 

Гриша: "Обнимаем и целуем" на иврите - מחבקים ומנשקים. Исходя из изученных схем построения, "объятья и поцелуи" должно быть חיבוקים ונישוקים, а мне встретилось חיבוקים וניקות. Почему?

Учитель: Вы правы, по схеме должно быть נישוקים, но это слово в иврите не используется. Поцелуй на иврите - נשיקה нэшика. В разговорном языке, например, "поцеловать" - לתת נשיקה буквально: "дать поцелуй". Соответственно, "поцелуи" - נשיקות. Построение слов по стандартной схеме чаще даёт правильный результат, но бывают и исключения, как в данном случае. Поэтому желательно проверять по словарю. Посмотрите здесь.


Валентина: Вы говорили, что слово בעוד - это "через", когда речь идет о времени. Я перевела на иврит: "Мы бегаем в парке через день" - אנחנו רצים בפארק בעוד יום, но Вы отметили перевод как неправильный. Почему?

Учитель: Потому что בעוד означает "через, когда пройдёт какое-то время". Например, אנחנו טסים לקייב בעוד שבוע "Мы летим в Киев через неделю". В Вашем предложении имелось в виду: "Мы бегаем в парке через день (то есть, день бегаем - день не бегаем)". На иврите это будет звучать так: אנחנו רצים בפארק - יום כן, יום לא. Также смотрите: "Как сказать на иврите "через"

 

Илана: Я подумала о различиях в использовании слов כמו кмо и כאילו кэилу в значении "будто, подобно", и пришла к такому выводу. Если сравнение идет с существительным, то используется слово כמו. Например: אני רעב כמו זאב "я голоден, как волк". Если сравнение идет с действием, то используется слово כאילו. Например: אני רעב כאילו שבוע לא אכלתי "я голоден, как будто неделю не ел". Я права?

Учитель: Вы правы и отлично сформулировали.

 

Гриша: Тренажер выдает упражнение...

יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬

У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.

Вторая часть (ответ) меня смутил непонятностью...  Здесь есть и со вчерашнего урока - слово אותו в значении "тот же, точно такой же" (в разговорном языке). Мы проходили, но видно не усвоил или запутали меня...

Учитель: Я не знаю о каком тренажёре речь... Это пример неверного использования винительного падежа. Давайте сравним с совпадающими по логике примерами в русском языке: "у меня есть стол" (правильно); "у меня есть стола" (неправильно). Теперь дадим точный перевод примера из тренажёра:

יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬

У тебя есть нОмера телефона? У меня его было только что..

 

Несмотря на то, что так говорят очень многие в Израиле, я не рекомендую так говорить.

А теперь переведем эту странную фразу на правильный иврит:

У тебя есть номер телефона? Он у меня только что был.

יש לך מספר הטלפון? הוא היה לי כרגע.

Вы хочите еще примеров? Их есть у тренажёра)))


 

Таня: В домашнем задании я написала הוא זרק לעבוד "он бросил работать", а Вы отметили, что это неправильно. Я не поняла почему.

Учитель: Слово זרק правильно переводить, как "швырнул, бросил, забросил, выбросил". Изначально, предполагается его использование с упоминанием существительных. Например, הוא זרק כדור "он бросил мяч". Допустимо использование в переносном смысле: הוא זרק לימודים "он бросил учебу"; הוא זרק אותה "он бросил (покинул) её". При этом построение фразы с неопределённой формой не принято - не говорят הוא זרק לעבוד, а говорят הוא הפסיק לעבוד "он прекратил работать".

 

Игорь: Я сказал בן שלי יילך לכיתה שישית "мой сын пойдёт в шестой класс". Мне сказали, что так не говорят. Как говорят?

Учитель: Слово ללכת воспринимается на иврите не только как "ходит", но и "уходит". Чтобы избежать недопонимания, в данном случае принято говорить: יעלה ל כיתה ו буквально: взойдёт в класс шесть". При этом, когда речь идёт о классах, принято использовать буквы в числовом значении.

 

Даниэль: У нас возник спор по поводу слова אהלן аhалан "привет". Мне сказали, что это сленг, и что культурные люди так не говорят. Но я слышал, что именно так приветствуют друг друга в Израиле, и это звучит нормально. Кто прав?

Учитель: Получается, как в известном анекдоте - все правы. В арабском языке это слово используется как приветствие, и изначально означает "чувствуйте себя как дома". В иврите тоже используется, как популярное приветствие, но отношение к этому слову разное. Можно сравнить его с просторечным "здорово" в русском языке. Понятно, что так можно приветствовать не всех, и не во всех ситуациях. В дружеской или молодёжной среде это звучит нормально, в официальной - не звучит. Но вспомним слова популярной песни начала 90-х (её пели все): מי שבא נאמר לו אהלן ми шэ-ба, номар ло аhалан "Тот, кто приходит - скажем ему привет". И они в песне тоже правы.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!