Главная Изучение иврита Учебные материалы Стихи Хаима-Нахмана Бялика – с переводом и транскрипцией
Стихи Хаима-Нахмана Бялика – с переводом и транскрипцией
02.10.2012 10:25

Мы предлагаем вашему вниманию стихи Хаима-Нахмана Бялика с транскрипцией и несколькими вариантами перевода на русский язык.

 

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) - информация

 

חיים נחמן ביאליק "הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵך"

 

הַכְנִיסִינִי תַחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֺאשִי,
קַן-תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵין-הַשְמָשׁוֹת,
שְחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:
אוֹמְרִים, יֵשׁ בָעוֹלָם נְ ע וּ רִ י ם -
הֵיכָן נְעוּרָי?

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶה:
נַפְשִי נִשְרְפָה בְלַהֲבָהּ;
אוֹמְרִים,  אַ הֲ בָ ה  יֵשׁ בָעוֹלָם  –
מַה-זאת אַהֲבָה?

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,
הָיָה חֲלוֹם – אַךְ גַם הוּא עָבָר;
עַתָה אֵין לִי כְלוּם בָעוֹלָם
אֵין לִי דָבָר.

הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט ראשִי,
קַן-תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.

Транскрипция:

 

hахнисини тахат кнафэх

ва-hайи ли эм вэ-ахот

в-иhи хэкэх миклат роши

кэн-тфилотай hа-нидахот

 

у-вэ-эт рахамим бэйн-hа-шмашот

шъхи ва-агаль лах сод йисурай

омрим еш ба-олам нэурим

hэхан нэурай


вэ-од раз эхад лах этвадэ

нафши нисрэфа бэ-лаhава

омрим лаhава еш ба-олам

ма зот аhава

hа-кохавим риму оти

hая халом ах гам hу авар

ата эйн ли клум ба-олам

эйн ли давар

hахнисини тахат кнафэх

ва-hайи ли эм вэ-ахот

в-иhи хэкэх миклат роши

кан-тфилотай hа-нидахот

 


Примечание к ивритскому тексту

 

בֵין-הַשְמָשׁוֹת – время между заходом солнца и выходом звезд (буквально: "между светилами"), сумерки.

וַאֲגַל לָךְ – "я открою тебе". אֲגַל – сокращенная форма от אגלה агалэ (לגלותлэгалот "открывать").

 



Учебный перевод Й. Лемельмана, 1995 г.

 


Возьми меня к себе под крыло

И будь мне мать и сестра,

И будь твое лоно убежищем головы моей,

Гнездом молитв моих отвергаемых.

 

И в час милосердия, в сумерки,

Склонись, и открою тебе тайну страданий моих:

Говорят,  есть  в  мире  м о л о д о с т ь…

Где же молодость моя?

 

И еще один секрет я тебе поверю:

Душа моя сгорела в пламени своем.

Говорят,  л ю б о в ь  есть в мире…

Что это – любовь?

 

Звезды обманули меня,

Была мечта, но и она ушла.

Сейчас нет у меня ничего в мире,

Нет ничего.

 

Возьми меня к себе под крыло

И будь мне мать и сестра,

И будь твое лоно убежищем головы моей,

Гнездом молитв моих отвергаемых.

 

(примечания к ивритскому тексту и перевод Й. Лемальмана взяты из книги Йорама Лемельмана "Учитесь читать литературу, газеты и документы на иврите", издательство АХАЗ, К-А, 2000 г.)

 


Перевод В. Жаботинского, 1905 г.

 

 

Приюти меня под крылышком

Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.

 

Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость —
Где же молодость моя?

 

И еще поверю шёпотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена —
Где и что она, любовь?

 

Звезды лгали; сон пригрезился —
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.

 

Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...

 

 

 Перевод Л. Яффе, 1905

 

 

Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.

 

В час заката слушай тайну
Мук моих, моей святыни:
Говорят, есть юность в мире...
Знал ли юность я доныне?

 

И еще поверю тайну:
Я душой в огне сгораю.
Говорят, любовь есть в мире,
Что – любовь, не знаю.

 

Звезды душу обманули,
Светлый сон мелькнул, чаруя.
Ничего нет больше в жизни,
Ничего не жду я...

 

Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.

 

 

Перевод А. Воловика, 1905 г.

 

 

Ты укрой меня под крылом своим,

Будь мне матерью, будь сестрой.

Дай прижаться к твоей груди

Мне с молитвой моей простой.

 

В этот сумерек тихий час

Расскажу тебе всё, не тая.

Говорят: в мире юность есть,

Только где она — юность моя?

 

И еще я откроюсь тебе:

Душа моя изранена в кровь

Говорят: в мире любовь есть,

Только что это такое – любовь?

 

Я обманут звездами был,

Мечта была да сплыла.

Ничего для меня в этом мире нет,

Одна пустота без тепла.

 

Ты укрой меня под крылом своим,

Будь мне матерью, будь сестрой.

Дай прижаться к твоей груди

Мне с молитвой моей простой.

 

 


Читайте также "Я Вас любил..." А. Пушкина в переводе Марка Хараха на иврит. Прослушать перевод можно здесь.


Обновлено 21.04.2016 07:17
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!