Главная Изучение иврита Учебные материалы Пословицы и поговорки на иврите פתגמים
Пословицы и поговорки на иврите פתגמים
Автор: Марк Харах מארק חרך   
24.05.2011 12:45
Индекс материала
Пословицы и поговорки на иврите פתגמים
Страница 2
Страница 3
Страница 4
5
6
Пословицы в формате видео
Все страницы

Пословицы и поговорки на иврите с переводом на русский язык и транскрипцией

פתגמים בעברית עם תרגום לרוסית ותעתיק

Материал постоянно пополняется. Если вас интересуют только последние дополнения – смотрите последнюю страницу.


Цитаты из этого материала можно использовать для статусов (выразительных фраз) в социальных сетях.

 

סייג לחכמה שתיקה   съяг ла-хохма штика

«Защита ("предохранение; ограда") для мудрости – молчание»

По смыслу: «Слово – серебро, молчание – золото».

 


אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה

эмор ли ми hэм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата

«Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»

 

מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים

ми шэ-hолэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им hу кам им паръошим

«Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»

По смыслу: С кем поведешься, от того и наберешься.


אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадин эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мъкомо

«Не суди (осуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»


Отметим, что это высказывание Гилеля в современном языке обычно звучит так (разница только в словах ладин и ладун):


אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мъкомо

«Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»



Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг - информация

סוף גנב לתלייה

соф ганав лэ-тлийя

«Конец для вора – повешение»

По смыслу: Сколько веревочке ни виться, а конец найдется



יצא מרצע מן השק йаца марцэа мин hа-сак

«Вылезло шило из мешка»

(Шило в мешке не утаишь)


נתנו לחתול לשמור על השמנת натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт

«Дали коту сметану стеречь»

По смыслу: Пусти козла в огород



אל יתהלל חוגר כמפתח   аль йитhалэль хогэр кэ-мэфатэах

«Пусть не хвалится новобранец как ветеран»

По смыслу: Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь


Примечание: חוגר - это призванный на воинскую службу, дословно "опоясывающийся";  מפתח - дословно "возвращающий амуницию", демобилизованный солдат (в современном языке в данном значении встречается только в пословице).


אין חכם כבעל ניסיון  эйн хахам кэ-бааль нисайон

«Нет мудрого подобно обладателю опыта»

(Тот мудр, кто опытен)

По смыслу: На ошибках учимся


לא בוכים על חלב שנשפך   ло бохим аль халав шэ-нишпах

«Не плачут о молоке, которое пролилось»

(О разлившемся молоке не плачут)


אין עשן בלי אש         эйн ашан бли эш

«Нет дыма без огня»


עברנו את פרעה, נעבור גם את זה   аварну эт паръо, наавор гам эт зэ

«Мы пережили Фараона, переживем и это»

По смыслу: Не беда, прорвемся


הדג מסריח מהראש     hа-даг масриах мэ-hа-рош

«Рыба тухнет (воняет) с головы»


ההר הוליד עכבר        hа-hар hолид ахбар

«Гора родила мышь»

По смыслу: Много шума из ничего.


החיים הם לא פיקניק    hа-хаим hэм ло пикник

«Жизнь – не загородная прогулка»


מצאו ש"ג                мацъу шин-гимэль

«Нашли охранника»

По смыслу: Нашли крайнего («стрелочника»), на которого можно свалить вину

 

Сайт AXAZ.org проводит вебинары (групповые онлайн-уроки) для изучающих иврит на разных уровнях. Часть вебинаров - бесплатные. Информация - здесь.




 

 

 

הדשא של השכן ירוק יותר  hа-дэшэ шэль а-шахэн ярок йотэр

«Газон у соседа зеленей»

По смыслу: Хорошо там, где нас нет


אצבע קלה על ההדק    эцба кала ал hа-hэдэк

«Палец легок на курке»

По смыслу: Стреляет на поражение, хотя его жизни никто не угрожал; Принимает необдуманное решение.


הלילה עוד צעיר    ha-лайла од цаир

«Ночь еще молода»

(Еще не вечер; Все еще впереди)


חבר נבחן בעת צרה     хавэр нивхан бэ-эт-цара

«Друг проверяется во время горя»

(Друг познается в беде)


כבדהו וחשדהו      кабдэhу вэ-хашдэhу

«Уважай его и подозревай его»

(Доверяй, но проверяй)


כל התחלות קשות  коль hатхалот кашот

«Все начинания трудны»

(Лиха беда начало)


כלב נובח לא נושך    кэлэв новэах ло ношэх

«Лающая собака не кусает»


כלב נובח ושיירה עוברת    кэлэв новэах вэ-шаяра овэрэт

«Собака лает, а караван проходит»

(Собака лает, караван идет)


מטאטא חדש מטאטא טוב  мататэ хадаш мэтатэ тов

«Новая метла хорошо метёт»


נכנס יין, יצא סוד    нихнас яин, яца сод

«Вошло вино, вышел секрет»

(Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)


סוף מעשה במחשבה תחילה соф маасэ бэ-махшaва тхила

«Конец дела – по обдумыванию сначала»

По смыслу: Семь раз отмерь, один раз отрежь


עד החתונה יעבור ад hа-хатуна яавор

«До свадьбы пройдет»

(До свадьбы заживет)


על טעם וריח אין להתווכח   аль таам вэ-рэях эйн лэhитвакэах

«О вкусе и запахе не спорят»

(На вкус и цвет товарища нет)


עם האוכל בא התיאבון  им hа-охэль ба hа-тэавон

«С едой приходит аппетит»

(Аппетит приходит во время еды)


צוחק מי שצוחק אחרון  цохэк ми шэ-цохэк ахарон

«Смеется тот, кто смеется последний»

(Хорошо смеется тот, кто смеется последним)


על ראש הגנב בוער הכובע   аль рош hа-ганав боэр hа-кова

«На голове вора шапка горит»


טוחנים מיים тоханим майим

«Толкут воду»

(Толочь воду в ступе)


פרצה קוראת לגנב    пирца корэт лэ ганав

«Щель зовет вора»

(Воруют то, что плохо лежит)


לא כל דבר שנוצץ הוא זהב   ло коль давар шэ-ноцэц hу заhав

«Не все, что блестит – золото»


התפוח לא נופל רחוק מהעץ   hа-тапуах ло нофэль рахок мэ-hа-эц

«Яблоко не падает далеко от дерева»

(Яблоко от яблони недалеко падает)


נחייה ונראה  нихъе вэ-ниръэ

«Поживем и увидим»

(Поживем – увидим)

 


Если Вы изучаете иврит, рекомендуем пополнять словарный запас при помощи "Общесемитского корневого словаря".

 


 

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) - информация

 

מכל מלמדיי השכלתי   ми-коль мэламдай hискальти

«От всех учителей моих я образование получил»

По смыслу: От всех понемногу ума набрался


תפסת מרובה לא תפסת   тафаста мэрубэ ло тафаста

«Схватил много – не схватил»

(Схватил много – не схватил ничего)

По смыслу: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 


אין חדש תחת השמש  эйн хадаш тахат hа-шэмэш

"Ничто не ново под солнцем"

 


דרך ארץ קדמה לתורה   дэрэх эрэц кадма ла-тора

"Вежливость и приличие предшествовали Торе"

(по смыслу: Прежде чем говорить о возвышенном – нужно научиться себя вести в рамках приличия)

 


הלך הזרזיר אצל העורב    hалах ha-зарзир эцэль hа-орэв

"Ходил скворец возле ворона" (по смыслу: Два сапога - пара)

/это высказывание используется в отрицательном смысле/

 

 


hа-сандлар hолэх яхэф   הסנדלר הולך יחף

"Сапожник ходит босой" (Сапожник без сапог).

 


мин hа-пах эль hа-пахат   מן הפח אל הפחת

"Из ловушки в волчью яму" (по смыслу: Из огня да в полымя)

 


эйн сомхим аль hа-нэс   אין סומכים על הנס

"Не полагаются на чудо" (Нельзя рассчитывать на чудо)

 

hа-каш шэ-шавар эт гав hа-гамаль  הקש ששבר את גב הגמל

"Соломинка, которая сломала спину верблюда"

По смыслу: "последняя капля (переполнившая чашу)"


 

рэцоно шэль адам – кводо  רצונו של אדם – כבודו

"Желание человека - его честь"

По смыслу: "Каждый человек имеет право действовать по своему разумению"

 


 



 

 

hа-зээв савэа вэ-hа-кивса шлэма   הזאב שבע והכבשה שלמה

Волк сыт и овца цела.

 

 

Подлить масло в огонь.  лэhосиф шэмэн лэ-мэдура  להוסיף שמן למדורה


 

ми шэ-тарах бэ-эрэв-шабат йохаль бэ-шабат מי שטרח בערב שבת – יאכל בשבת

Кто трудился накануне субботы – поест в субботу.

По смыслу: Кто посеет – тот пожнет; Любишь кататься - люби и саночки возить.


мэ-ров эцим ло роим эт hа-яар   מרוב עצים לא רואים את היער

Из-за деревьев леса не видно.

 

эйн адам нитпас би-шъат-цааро  אין אדם נתפס בשעת צערו

По смыслу: «Не судите о человеке, когда он убит горем», «Чего с горя не скажешь, чего не сделаешь».

 

эйно йодэа бэйн емино лэ-смоло  אינו יודע בין ימינו לשמאלו

Его левая рука не знает, что делает правая.

 

коль посэль – бэ мумо посэль  כל פוסל – במומו פוסל

дословно: «Каждый не признающий – свой порок не признаёт»

по смыслу: «Видеть соринку в чужом глазу, а в своем бревно не замечать»

 

ло hа-кова ковэа вэ-ло hа-мэиль моиль  לא הכובע קובע ולא המעיל מועיל

Не шапка решает и не плащ улучшает.

по смыслу: "Не одежда красит человека"

 

лэhахнис рош бари лэ-мита хола  להכניס ראש בריא למיטה חולה

дословно: "Всовывать здоровую голову в больную кровать"

по смыслу: "Сваливать с больной головы на здоровую"

 

хахам ахарэй маасэ  חכם אחרי מעשה

дословно: "Умный после действия"

по смыслу: "Силён задним умом"

 

аль тиhъе цодэк - тиhъе хахам  אל תהיה צודק – תהיה חכם

"Не будь прав – будь мудр".

По смыслу: "Не всегда имеет смысл настаивать на своей правоте, иногда лучше уступить, руководствуясь логикой, здравым смыслом". Это высказывание популярно в среде водителей:

бэ-квиш аль тиhъе цодэк - тиhъе хахам  בכביש אל תהיה צודק – תהיה חכם

"На трассе не будь прав – будь мудр".

 

адам никар бэ-кисо, бэ-косо у-вэ-каасо  אדם ניכר בכיסו, בכוסו ובכעסו

"Человек познается по его карману, по его стакану и по его гневу".

По смыслу: "Человека можно узнать по его задолженностям, по пьяному разговору и в состоянии гнева".

 


Изучение иврита онлайн (Skype) - из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация - здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте - по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

 

лэ-тахрихим эйн кисим  לתכריכים אין כיסים

"У савана нет карманов".

По смыслу: "С собой в могилу ничего не унесёшь".

 

ло коль hа-ноцэц заhав hу   לא כל הנוצץ זהב הוא

"Не всё золото, что блестит".

 

 עדיף לפשוט נבלה בשוק ולא להצטרך לבריות

адиф лифшот нэвэла ба-шук вэ-ло лэhицтарэх лэ-бриёт

"Лучше снять шкуру с падали на базаре и не нуждаться в посторонней помощи".

По смыслу: "Лучше тяжело заработать на хлеб, чем нуждаться в чужой помощи".

 

нотним - ках, марбицим - тиврах   נותנים - קח, מרביצים - תברח

Дают - бери, бьют - беги.

 

אין ידיד נאמן כמו כסף מזומן

эйн ядид нээман кмо кэсэф мэзуман

"Нет надёжного друга, как наличные деньги".

По смыслу: "Наличные деньги – самый надёжный друг".

 

Гамла не падёт дважды.  гамла ло типоль шэнит  גמלא לא תיפול שנית 

(Речь идёт о городе-крепости Гамла, тысячи жителей которого погибли, пытаясь отразить натиск римлян. По смыслу: мы не допустим, чтобы трагедия повторилась)

 

 


 

 

ципийот йеш рак ба-карийот    ציפיות יש רק בכריות

"Надежды бывают только на подушках"; "Наволочки есть только на подушках"

(игра слов: ציפיות ципийот  можно перевести как "наволочки" и как "надежды; расчёты на чьё-то потенциальное действие или какое-либо потенциальное событие")


шэифот йеш рак бэ-джойнт  שאיפות יש רק בג'וינט

"Стремления есть только в косяке (самокрутке с марихуаной)"

(игра слов: שאיפות шэифот можно перевести как "стремления" и "вдыхания наркотического порошка"

 


аль ташвэ бэйн махат лэ-тахат    אל תשווה בין מחט לתחת

"Не сравнивай иголку с задницей"

(звучит грубовато; по смыслу: "Сравнил божий дар с яичницей")

 

 

    כשהתותחים רועמים, המוזות שותקות

кшэ-hа-тотахим роамим, hа-музот шоткот


"Когда пушки грохочут - музы молчат"

 

 


кшэ-hа-хатуль яшэн hа-ахбарим хогэгим  כשהחתול ישן, העכברים חוגגים

"Когда кот спит, мыши пируют/торжествуют".

 


бэ-рома тиhйе ромаи   ברומא תהיה רומאי

"В Риме будь римлянином".

(по смыслу: учитывай традиции и законы мест, которые ты посещаешь; "Не ходи со своим уставом в чужой монастырь")




"Язык без костей"  лэ-лашон эйн ацамот  ללשון אין עצמות

 

 


hа-сусим квар барху мэ-ha-урва   הסוסים כבר ברחו מהאורווה

"Лошади уже убежали из конюшни".

(по смыслу: нежелательные изменения уже произошли; нужно думать не о том как можно было избежать, а о том, что делать дальше)

 

 

нолад им капит-заhав ба-пэ    נולד עם כפית זהב בפה

Родился с золотой ложечкой во рту.

(по смыслу: "Родился с серебряной ложкой во рту"; с детства привык к роскоши и достатку)

 


яд рохэцэт яд יד רוחצת יד

Рука руку моет (подразумевается: "круговая порука; вор вора кроет")


мэшанэ маком мэшанэ мазаль  משנה מקום משנה מזל

Меняющий место изменяет судьбу (по смыслу: "Меняя место, мы меняем судьбу")

 

Изучение иврита онлайн (Skype) - из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация - здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте - по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.



"Краденая вода будет слаще"  маим гнувим йимтаку  מים גנובים ימתקו

(по смыслу: "Запретный плод сладок")

 

шахэн каров адиф аль ах рахок  שכן קרוב עדיף על אח רחוק

Близкий сосед предпочтительней далёкого брата


 

ми-ров малахим тавъа hа-сфина  מרוב מלחים טבעה הספינה

Из-за множества матросов корабль утонул

(по смыслу: "У семи нянек - дитя без глаза")

 

 

  бэйн hа-патиш ла-садан  בין הפטיש לסדן

Между молотом и наковальней

 


  hитхиль мэ-рэгэль смоль התחיל מרגל שמאל


"Начал с левой ноги" (начал неудачно)

 

"Для танго нужны двое" лэ-танго црихим шнаим  לטנגו צריכים שניים

(по смыслу: "Танго танцуют вдвоём")

 

 


 

 

"Ни медведи, ни лес" ло дубим вэ-ло йаар  לא דובים ולא יער

(по смыслу: "это неправда; этого не было и не могло быть")


 лэкабэль аль магаш шэль кэсэф  לקבל על מגש של כסף

"Получить на серебряном подносе"

(по смыслу: "Получить на блюдечке с голубой каёмочкой")

 

 

פה קבור הכלב  по кавур hа-кэлев

"Здесь собака зарыта" (по смыслу: В этом и суть)

 

 

и эфшар ликпоц мэаль hа-пупик  אי אפשר לקפוץ מעל הפופיק

"Нельзя прыгнуть выше пупка".

По смыслу: "выше пупка не прыгнешь"

(об использовании слова פופיק в иврите читайте здесь)

 

ахарай hа-мабуль  אחריי המבול

"После меня потоп" (После меня хоть потоп).

 

Упал между стульями  нафаль бэйн hа-кисаот  נפל בין הכיסאות

По смыслу: "За двумя зайцами погнался…"

 

 


У стен есть уши ла-кирот еш ознаим לקירות יש אוזניים

 

לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה

"Съесть торт и оставить его целым"  лээхоль эт hа-уга вэ-лэhашъир ота шлэма

По смыслу: "И рыбку съесть, и в тачку сесть"


hа-матхиль бэ-мицва, омрим ло - гмор המתחיל במצווה, אומרים לו גמור

Начавший благое дело, говорят ему: доведи до конца

По смыслу: Взялся за гуж, не говори, что не дюж


Яму копал и выкопал себе ("ему") (арх.) бор кара ва-йахпэрэhу בור כרה ויחפרהו

По смыслу: Не копай яму другому - сам туда попадёшь


 

дин прута кэ-дин мэа דין פרוטה כדין מאה

Суд (отношение) к копейке как отношение к сотне

По смыслу: относиться к мелочам (неважному делу) нужно также, как к большим делам


 

йагата у-мацата - таамин יגעת ומצאת תאמין

Приложил усилия и нашел - поверь

По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт


 

зорэа руах - йикцор суфа זורע רוח יקצור סופה

"Сеет ветер - пожнёт бурю"
 

 
 

הדרך לגהנום רצופה כוונות טובות

hа-дэрэх лэ-гэhэном рэцуфа каванот товот

"Дорога в ад вымощена намерениями добрыми"

Благими намерениями вымощена дорога в ад.

 

 

במקום שאין אנשים, השתדל להיות איש

бэ-маком, шэ-эйн анашим, hиштадэль лиhйот иш

В месте, где нет людей, постарайся быть человеком.

(по смыслу: оставайся порядочным человеком, даже если окружающие ведут себя неподобающим образом)
/из "Пиркэй Авот"/
 




Пословицы в формате видео

438. "Скажи мне кто твой друг...";


 

йагата у-мацата - таамин יגעת ומצאת תאמין

Приложил усилия и нашел - поверь

По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт

йагата у-мацата - таамин יגעת ומצאת תאמין

Приложил усилия и нашел - поверь

По смыслу: кто ищет, тот всегда найдёт

אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадин эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо

«Не суди (осуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»

Отметим, что это высказывание Гилеля в современном языке обычно звучит так (разница только в словах ладин и ладун):

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо

«Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»

יצא מרצע מן השק йаца марцэа мин hа-сак

«Вылезло шило из мешка»

(Шило в мешке не утаишь)

נתנו לחתול לשמור על השמנת натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт

«Дали коту сметану стеречь»

По смыслу: Пусти козла в огород

Обновлено 03.10.2017 22:29
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!