Главная Изучение иврита Учебные материалы Поездка. Ориентиры – учебный текст на иврите и видео
Поездка. Ориентиры – учебный текст на иврите и видео
06.03.2012 10:40

Для удобства учебный текст снабжен переводом, транскрипцией и примечаниями.

 

В данном материале представлен учебный фильм, позволяющий учить иврит, прослушивая диалог по теме "Поездка. Ориентиры" (вторая половина фильма). Первая половина – учебный диалог по теме "Знакомство. Семья".

 

Ударение в ивритских словах чаще падает на последний слог. В случаях, когда ударение не падает на последний слог в транскрипции ивритских слов на сайте AXAZ.org ударные звуки обозначены подчеркиванием.

 

Почти все междометия в переводе текста и транскрипции упущены, за ненадобностью.

 

 

 

 

שמואל: שלום, תמר!

 Шмуэль: Здравствуй, Тамар!

шалом, тамар

 

תמר: שלום, שמואל! מה שלומך?

 Тамар: Здравствуй, Шмуэль! Как ты поживаешь?

шалом, шмуэль! ма шломха?

 

שמואל: אניטוב, תודה. ומה שלומך?

 Шмуэль: Я – хорошо. А как ты поживаешь?

ани тов, тода. вэ-ма шломэх?

 

תמר: מצוין. אני רואה, שאתה אוהב לרכב על אופניים.

 Тамар: Отлично. Я вижу, что ты любишь ездить на велосипеде.

мэцуйян. ани роа, шэ-ата оhэв лиркав аль офанаим

 

שמואל: כן. זה נוח, חוסך הרבה זמן. וגם בריא.

 Шмуэль: Да. Это удобно, экономит много времени. А также полезно для здоровья.

кэн. зэ ноах, хосэх hарбэ зман. вэ-гам бари

 

תמר: לאן אתה נוסע?

 Тамар: Куда ты едешь?

лэан ата носэа?

 

שמואל: אני נוסע לסופרמרקט. ולאן את נוסעת?

 Шмуэль: Я еду в супермаркет. А куда ты едешь?

ани носэа лэ-супермаркет? вэ-лэан ат носаат?

 

תמר: אני נוסעת לתל אביב. באוטובוס. שכחתי שאתה חדש בסביבה. זאת תחנת האוטובוס לתל אביב.

Тамар: Я еду в Тель-Авив. На автобусе. Я забыла, что ты новичок в этом месте. Это автобусная остановка в Тель-Авив.

ани носаат лэ-тэль-авив. бэ-отобус. шахахти шэ-ата хадаш ба-свива. зот таханат hатобус лэ-тэль-авив

 

שמואל: וכמה עולה כרטיס נסיעה לתל אביב?

 Шмуэль: И сколько стоит билет на проезд в Тель-Авив?

вэ-кама олэ картис нэсиа лэ-тэль-авив?

 

תמר: כרטיס נסיעה לתל אביב עולה אלף שקל.

 Тамар: Билет на проезд в Тель-Авив стоит тысячу шекелей.

картис нэсиа лэ-тэль-авив олэ элэф шэкэль

 

שמואל: יש כאן גם תחנת מוניות לתל אביב?

Шмуэль: Есть здесь также остановка такси в Тель-Авив? 

йеш кан гам таханат монийот лэ-тэль-авив?

 

תמר: בוודאי. תחנת המוניות די קרובה. אתה הולך ישר ופונה ימינה. תחנת המוניות נמצאת מעבר לפינה.

 Тамар: Конечно. Эта остановка такси довольно близка. Ты идешь прямо и поворачиваешь направо. Остановка такси находится за углом.

бэвадай. таханат hа-монийот дай крова. ата hолэх йашар вэ-понэ ямина. таханат hа-монийот нимцэт мэ-эвэр ла-пина.

שמואל: לפני הסופרמרקט בצד ימין?

 Шмуэль: Перед супермаркетом с правой стороны?

лифнэй hа-супермаркет ба-цад ямин?

 

תמר: בדיוק, בצד ימין. ממול בצד שמאל נמצא בנק לאומי.

 Тамар: Точно, справа. Напротив слева находится банк "Леуми".

бэ-дийюк, ба-цад ямин. мимуль ба-цад смоль нимца банк лэуми

 

שמואל: וכמה זמן נמשכת הנסיעה לתל אביב?

Шмуэль: И сколько времени продолжается поездка  в Тель-Авив?

вэ-кама зман нимшэхэт hа-нэсиа лэ-тэль-авив?

 

תמר: לא הרבה זמן. חצי שעה. אבל לאוטובוס אני מחכה כבר שעה. הינה האוטובוס מגיע. שלום, שמואל.

Тамар: Не много времени. Полчаса. Но автобус я уже жду час. Вот автобус прибывает. До свидания, Шмуэль. 

ло hарбэ зман. хаци шаа. аваль лэ-отобус ани мэхака квар шаа. hинэ hа-отобус магиа. шалом шмуэль.

שמואל: שלום, שלום. נסיעה טובה.

Шмуэль: До свидания, до свидания. Хорошей поездки.

шалом шалом. нэсиа това.

 

Примечания

 

Слово שלום шалом "мир; благополучие; душевное и физическое состояние" также используется как приветствие и прощание. То есть, по смыслу, оно также означает "здравствуйте" или "до свиданья", в зависимости от контекста. К этому слову может присоединяться местоименное окончание – например: מה שלומך? ма шломха?  "Как ты поживаешь? (при обращении к мужчине)", дословно "Что твой мир?" или "Что твое благополучие?". Аналогично: מה שלומך?  ма шломэх?  "Как ты поживаешь? (при обращении к женщине)", מה שלומכם?  ма шломхэм?  "Как вы поживаете?" (при обращении к группе людей).

 

Обратите внимание: в вопросе используется слово מה ма "что", а не слово איך эйх "как".

 

О разнице слов מה и ש читайте здесь.

 

Когда речь идет о верховой езде, езде на мотоцикле или на велосипеде – в нормативном иврите используется глагол לרכב лиркав "ехать верхом", а не глагол לנסוע линсоа "ездить".

 

Слово בריא бари может переводиться как "здоровый" и как "полезно для здоровья, здорово".

 

В разговорном иврите "супермаркет" это סופר супер, а не סופרמרקט супермаркет. Ивритское слово מרכול марколь "супермаркет" в разговорном языке не используется.

 

О предлогах ל и ב читайте здесь.

 

Слово חדש хадаш, в зависимости от контекста, может переводиться "новый; новенький, новичок".

 

Слова סביבה свива переводится как "окружение, среда (обитания)". В данном диалоге подразумевается "район, место".

 

Устойчивое словосочетание прилагательного и существительного в русском языке часто соответствует "смихуту" (сочетанию двух существительных) в иврите. Например: תחנת אוטובוס  таханат отобус  "автобусная остановка" (дословно: "остановка автобуса").  

 

В 80-е годы двадцатого века, когда и был создан этот учебный фильм, цена билета на проезд в автобусе исчислялась в сотнях и тысячах шекелей. Речь идет о "старых" шекелях.

 

Если речь идет об единицах измерения (или денежных единицах) и их количество больше 10, тогда единица измерения может ставиться в единственном числе. Например, אלף שקל элэф шэкэль "тысяча шекелей". Сравните: חמישה שקלים хамиша шкалим "пять шекелей".

 

 Словосочетание תחנת מוניות таханат монийот дословно переводится как "остановка машин такси". Слово מונית монит "такси" в современном языке подразумевает также "маршрутное такси".

 

Слово ימינה ямина переводится как направо. Читайте материал "ה-направления".

 

Общие сведения о падежах в иврите получите здесь.

Глагол לחכות лэхакот "ждать" предполагает использование предлога ל.

Обновлено 07.03.2012 10:17
 

Читайте также

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!